Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (天青色的法理斯)時間25年前 (2000/01/10 21:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言: : ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言: : : 另外 : : 我認為將塔矢換做阿亮 沒什麼不妥的地方 : : 雖然有失原味 : : 不過比較符合國人的稱呼方式 : 唔,這是個人的執念問題... 我倒覺得叫什麼、怎麼叫是蠻有關係的 因為 從叫法可以知道兩人的關係程度哦 在叫不太親的人的名字的時候 通常都只叫姓 不叫名 後面依照輩份或階級還得加適當的稱呼,這是一種禮貌 如果直接叫名字的話 不是對方比自己的年齡要小很多,要不然就是那個人跟自己很熟 像小明跟阿光因為是從小在一起的青梅竹馬 所以他們彼此應該是以名來互相稱呼的 但是像阿光跟塔矢的狀況的話 阿光稱塔矢為"塔矢" 我想是比較正確 不管塔矢本人怎麼想 對阿光來說跟塔矢只能算是泛泛之交 要是有這麼一天 阿光叫塔矢為"阿亮"的話 表示阿光跟塔矢已經是有相當程度的交情了 (會有這麼一天吧…會有吧…^^;) 所以 我認為怎麼叫是有差的 至於塔矢是怎麼叫阿光的 因為沒看過原版書,所以我是不太清楚… 不過,阿光好像一開始就叫佐為"佐為"了 而不是叫他"藤原" 是因為反正一附身了以後 兩個人就"親近"得"分不開"的原因嗎? 至於我呢… 我叫進藤 光為"阿光";塔矢 亮為"塔矢" 各位站友看我對他們稱呼也知道 我是偏愛阿光的^^ 所以在寫"往昔"的時候,為了那"小亮"兩字 就看到一個人在顯示器前,彆扭了半天才打出了這兩字 (真的找不到可替代的詞…^^;) 要是打"小光"就顯得理直氣壯多了 ^^ -- 「如果我說 我是蒼穹之王的碎片 為了瞭解其他世界才降臨到這裡 你們信不信?!」 -天青色的faris
文章代碼(AID): #uUTmC00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uUTmC00 (hikarugo)