Re: 翻譯訂正
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言:
: ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言:
: : 另外
: : 我認為將塔矢換做阿亮 沒什麼不妥的地方
: : 雖然有失原味
: : 不過比較符合國人的稱呼方式
: 唔,這是個人的執念問題...
我倒覺得叫什麼、怎麼叫是蠻有關係的
因為 從叫法可以知道兩人的關係程度哦
在叫不太親的人的名字的時候
通常都只叫姓 不叫名
後面依照輩份或階級還得加適當的稱呼,這是一種禮貌
如果直接叫名字的話
不是對方比自己的年齡要小很多,要不然就是那個人跟自己很熟
像小明跟阿光因為是從小在一起的青梅竹馬
所以他們彼此應該是以名來互相稱呼的
但是像阿光跟塔矢的狀況的話
阿光稱塔矢為"塔矢"
我想是比較正確
不管塔矢本人怎麼想
對阿光來說跟塔矢只能算是泛泛之交
要是有這麼一天
阿光叫塔矢為"阿亮"的話
表示阿光跟塔矢已經是有相當程度的交情了
(會有這麼一天吧…會有吧…^^;)
所以 我認為怎麼叫是有差的
至於塔矢是怎麼叫阿光的
因為沒看過原版書,所以我是不太清楚…
不過,阿光好像一開始就叫佐為"佐為"了
而不是叫他"藤原"
是因為反正一附身了以後
兩個人就"親近"得"分不開"的原因嗎?
至於我呢…
我叫進藤 光為"阿光";塔矢 亮為"塔矢"
各位站友看我對他們稱呼也知道
我是偏愛阿光的^^
所以在寫"往昔"的時候,為了那"小亮"兩字
就看到一個人在顯示器前,彆扭了半天才打出了這兩字
(真的找不到可替代的詞…^^;)
要是打"小光"就顯得理直氣壯多了 ^^
--
「如果我說
我是蒼穹之王的碎片
為了瞭解其他世界才降臨到這裡
你們信不信?!」
-天青色的faris
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章