Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (美砂樹 秀萍)時間25年前 (2000/01/12 23:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
: ※ 引述《murasame (村雨)》之銘言: : : ※ 引述《BRANFORD (美砂樹 秀萍)》之銘言: : : : damezumaride手ga生jiru : 不能 黏 : : : 藉著接不歸的手法活了 : : 可以請教一下這個的意思是...?^^A : 圍棋要活需做二眼,讓對方無法把要子接回去,而得活. : -- 回去又查了一下手頭的日文棋書,damezumari的用法其實甚廣,只要是 無法下在那兒都叫damezumari,所以中文看情形可翻為"接不歸","不入子" 或"氣緊""貼氣"等 -- めぐり來る季節をかぞえながら めぐり逢う命をかぞえながら 畏れながら 憎みながら いつか愛を知ってゆく 泣きながら生まれる子供のように もう一度生きるため 泣いて來たのね
文章代碼(AID): #uVA6L00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 11 篇):
25年前, 01/09
1
2
25年前, 01/10
25年前, 01/10
文章代碼(AID): #uVA6L00 (hikarugo)