Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (美砂樹 秀萍)時間25年前 (2000/01/12 13:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《tmg (看天上的星星)》之銘言: : 標題: Re: 翻譯訂正 : 時間: Mon Jan 10 16:39:35 2000 : : : 我也是希望能有專業水準的人來翻譯 : : 不過有專業能力的人不一定能翻譯 : : 懂翻譯的人不一定有專業能力 : : 要批評很容易 : 是啊,反過頭來說,懂漫畫的人不懂圍棋(小[火田]), : 懂圍棋的人不懂漫畫(梅澤),可是卻有辦法合作出一部不錯的漫畫 : : 但是反觀國內的翻譯者呢? : 遇上自己不懂的專業術語,是自己胡亂翻譯呢?還是請教其它專家呢? : : 有很多地方,只要請教一下專家,就能避免掉八九成的錯誤。 : 別的不說,連詰棋、定石等等的都會翻錯,這個錯也未免犯得太離譜, : 日文漢字大喇喇地就是寫著 "詰棋" "定石", : 原封不動抄下來就行了,譯者還自創新名詞,這實在有點離譜。 : : 我所可惜的,就是原作者所投注的精心巧思, : 譯成中文之後,卻糟遢了原作者這份心思。 : 從彼此在這部作品上的用心程度,就完完全全地反應在作品的品質上。 : : 今日所批評的這一點,並非是高到遙不可及無法實現, : 只要那些所謂的翻譯專家遇上自己所不懂的專業術語時, : 能放下身段請教相關領域的專家,不要不懂裝懂就行了。 TXP有找台灣名人周俊勳寫過專欄......還有一次畫周俊勳的故事... 看起來是有一副找名人助威的樣子,實際上呢?..... 去年六月間有一次我和周俊勳學完棋,一塊去台北車站搭車回家的路上,就跟他聊到這 件事了.... 周:TXP的主編前一陣子要我在該刊上寫一個關於圍棋入門的專欄,後來我寫去了,結果 主編找我去,對我說:『你的稿子主要講的是棋藝,和這部漫畫的主旨沒什麼關聯,又沒 有賣點,這樣吧!!這個專欄以後我來寫,你掛名就好了啦!!』 秀:!!!那你還是注意一下唷!!如果他寫的沒有太離譜,那基於推廣圍棋,也就算了,如果 寫出太丟臉的東西,就不能給他們掛名呀!! 後來我一直沒看TXP,也不知那位棋藝高超,膽識過人的編輯大人寫的專欄到底好不好, 但出版者(大x)對"請教專家""尊重專業"的心態如何,可以讓大家直接體會得到. -- めぐり來る季節をかぞえながら めぐり逢う命をかぞえながら 畏れながら 憎みながら いつか愛を知ってゆく 泣きながら生まれる子供のように もう一度生きるため 泣いて來たのね
文章代碼(AID): #uV0s-00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uV0s-00 (hikarugo)