PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
hikarugo
]
討論串
第 101 局
共 13 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#8
Re: 第 101 局
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
jackei.
(逸容)
時間
25年前
發表
(2001/01/22 19:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
HANDE 是從 handicap 來的, 不單單圍棋在用 (高爾夫, 賽馬, 電玩...). 翻成讓子, 局差, 手合其實意思都差不多, 總之就是兩邊棋力有差距的下法.. komi (貼目) = handepoint. 爬.
#7
Re: 第 101 局
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ddavid.
(星舞絃獨角獸神話憶)
時間
25年前
發表
(2001/01/22 18:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
所以我開始期待大然可以把它翻成什麼樣子了。. --. 「可是妳......不是天使嗎?」. 「天使?」她緩緩的轉過頭來,用悲傷的表情。「天使,只不過是神創造出來的. 不死玩偶。」. 「而神,也只不過是詛咒下的偽善使者。」. --星.幻.夢的傳說.
#6
Re: 第 101 局
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Cahier.
(VIE-101)
時間
25年前
發表
(2001/01/22 17:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
白棋是塔矢名人,黑棋是進藤﹙佐為﹚. 進藤認為在白棋反貼五目半的情形下,佐為一定會贏,. 所以才不想讓佐為上場。.
http://www.geocities.com/mana_sword/hikago/Hikaru100.txt.
這是MANAさん第100局的翻譯,這局真的是很難譯,特別是關於圍棋的
#5
Re: 第 101 局
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
whitebear.
(豹哥)
時間
25年前
發表
(2001/01/22 12:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有2個連結
link
2
內容預覽:
我想. 把handi翻譯為 局差 不知道對不對. 因為局差 就包括 貼目 跟 讓子了. 所以. 棋靈王第101局中. 把大讓子. 改為大貼目. 應該會比較恰當吧. [他們那一局 是 白棋倒貼(反貼目)吧]. 讓子 跟貼目 是不一樣的. 鎮不知道:(擋 吧. --. 豹哥圍棋電子報. 章魚站:. ht
#4
Re: 第 101 局
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Cahier.
(VIE-101)
時間
25年前
發表
(2001/01/22 08:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不,是HANDE﹙ハンデ﹚,. 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子.... 這一局還出現很多圍棋術語,不知道怎麼樣翻譯?. BOUSHI﹙ボウシ﹚. HAI﹙ハイ﹚. OSAE﹙オサエ﹚. 這一局在大搜查屋的留言板MANAさん已經譯成中文。. 不過對圍棋術語就沒輒了....
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁