Re: 第 101 局
※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言:
: ※ 引述《mohoshi (天海 愛)》之銘言:
: : 好像不是KOMI,而是HANDI的音
: : 是指HARD的意思嗎?
: 不,是HANDE﹙ハンデ﹚,
: 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子...
我想
把handi翻譯為 局差 不知道對不對
因為局差 就包括 貼目 跟 讓子了
所以
棋靈王第101局中
把大讓子
改為大貼目
應該會比較恰當吧
[他們那一局 是 白棋倒貼(反貼目)吧]
讓子 跟貼目 是不一樣的
: 這一局還出現很多圍棋術語,不知道怎麼樣翻譯?
: BOUSHI﹙ボウシ﹚
鎮
: HAI﹙ハイ﹚
不知道:(
: OSAE﹙オサエ﹚
擋 吧
: 這一局在大搜查屋的留言板MANAさん已經譯成中文。
: 不過對圍棋術語就沒輒了...
--
豹哥圍棋電子報
章魚站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章