Re: 第 101 局

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2001/01/22 12:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言: : ※ 引述《mohoshi (天海 愛)》之銘言: : : 好像不是KOMI,而是HANDI的音 : : 是指HARD的意思嗎? : 不,是HANDE﹙ハンデ﹚, : 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子... 我想 把handi翻譯為 局差 不知道對不對 因為局差 就包括 貼目 跟 讓子了 所以 棋靈王第101局中 把大讓子 改為大貼目 應該會比較恰當吧 [他們那一局 是 白棋倒貼(反貼目)吧] 讓子 跟貼目 是不一樣的 : 這一局還出現很多圍棋術語,不知道怎麼樣翻譯? : BOUSHI﹙ボウシ﹚ : HAI﹙ハイ﹚ 不知道:( : OSAE﹙オサエ﹚ 擋 吧 : 這一局在大搜查屋的留言板MANAさん已經譯成中文。 : 不過對圍棋術語就沒輒了... -- 豹哥圍棋電子報 章魚站: http://enews.tacocity.com.tw 魅力站: http://www.maillist.com.tw/
文章代碼(AID): #wQxm700 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wQxm700 (hikarugo)