Re: 第 101 局
※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: : 我想
: : 把handi翻譯為 局差 不知道對不對
: : 因為局差 就包括 貼目 跟 讓子了
: : 所以
: : 棋靈王第101局中
: : 把大讓子
: : 改為大貼目
: : 應該會比較恰當吧
: : [他們那一局 是 白棋倒貼(反貼目)吧]
: 白棋是塔矢名人,黑棋是進藤﹙佐為﹚
: 進藤認為在白棋反貼五目半的情形下,佐為一定會贏,
: 所以才不想讓佐為上場。
: http://www.geocities.com/mana_sword/hikago/Hikaru100.txt
: 這是MANAさん第100局的翻譯,這局真的是很難譯,特別是關於圍棋的部分。
所以我開始期待大然可以把它翻成什麼樣子了。
--
「可是妳......不是天使嗎?」
「天使?」她緩緩的轉過頭來,用悲傷的表情。「天使,只不過是神創造出來的
不死玩偶。」
「而神,也只不過是詛咒下的偽善使者。」
--星.幻.夢的傳說
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章