Re: 第 101 局

看板hikarugo作者 (VIE-101)時間24年前 (2001/01/22 17:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/13 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : 我想 : 把handi翻譯為 局差 不知道對不對 : 因為局差 就包括 貼目 跟 讓子了 : 所以 : 棋靈王第101局中 : 把大讓子 : 改為大貼目 : 應該會比較恰當吧 : [他們那一局 是 白棋倒貼(反貼目)吧] 白棋是塔矢名人,黑棋是進藤﹙佐為﹚ 進藤認為在白棋反貼五目半的情形下,佐為一定會贏, 所以才不想讓佐為上場。 http://www.geocities.com/mana_sword/hikago/Hikaru100.txt 這是MANAさん第100局的翻譯,這局真的是很難譯,特別是關於圍棋的部分。
文章代碼(AID): #wQ_cQ00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wQ_cQ00 (hikarugo)