Re: 第 101 局
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: ※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言:
: : 不,是HANDE﹙ハンデ﹚,
: : 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子...
: 我想
: 把handi翻譯為 局差 不知道對不對
HANDE 是從 handicap 來的, 不單單圍棋在用 (高爾夫, 賽馬, 電玩...)
翻成讓子, 局差, 手合其實意思都差不多, 總之就是兩邊棋力有差距的下法.
komi (貼目) = handepoint
: : HAI﹙ハイ﹚
爬
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章