Re: 第 101 局

看板hikarugo作者 (逸容)時間24年前 (2001/01/22 19:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : ※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言: : : 不,是HANDE﹙ハンデ﹚, : : 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子... : 我想 : 把handi翻譯為 局差 不知道對不對 HANDE 是從 handicap 來的, 不單單圍棋在用 (高爾夫, 賽馬, 電玩...) 翻成讓子, 局差, 手合其實意思都差不多, 總之就是兩邊棋力有差距的下法. komi (貼目) = handepoint : : HAI﹙ハイ﹚
文章代碼(AID): #wR1qc00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wR1qc00 (hikarugo)