Re: 第 101 局

看板hikarugo作者 (VIE-101)時間24年前 (2001/01/22 08:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
※ 引述《mohoshi (天海 愛)》之銘言: : ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : : 該不會是誰番錯了 : : 把貼目[komi] : : 誤翻為 讓子[ : : 棋魂 : : 就曾經把 貼目翻成讓子 : 好像不是KOMI,而是HANDI的音 : 是指HARD的意思嗎? 不,是HANDE﹙ハンデ﹚, 我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子... 這一局還出現很多圍棋術語,不知道怎麼樣翻譯? BOUSHI﹙ボウシ﹚ HAI﹙ハイ﹚ OSAE﹙オサエ﹚ 這一局在大搜查屋的留言板MANAさん已經譯成中文。 不過對圍棋術語就沒輒了...
文章代碼(AID): #wQte-00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wQte-00 (hikarugo)