Re: 第 101 局
※ 引述《mohoshi (天海 愛)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: : 該不會是誰番錯了
: : 把貼目[komi]
: : 誤翻為 讓子[
: : 棋魂
: : 就曾經把 貼目翻成讓子
: 好像不是KOMI,而是HANDI的音
: 是指HARD的意思嗎?
不,是HANDE﹙ハンデ﹚,
我查了一下中譯本,一直都把HANDE譯成讓子...
這一局還出現很多圍棋術語,不知道怎麼樣翻譯?
BOUSHI﹙ボウシ﹚
HAI﹙ハイ﹚
OSAE﹙オサエ﹚
這一局在大搜查屋的留言板MANAさん已經譯成中文。
不過對圍棋術語就沒輒了...
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章