Re: [討論] 對岸用語讓我們的用語消失已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (心在哪 答案就在哪)時間8年前 (2016/12/24 13:40), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 12人參與, 最新討論串22/29 (看更多)
其實這東西可分成很多問題來談 其中文化優勢也是一部分原因... 像我玩WOW,美國遊戲,中國人要翻中文 就很常出現這種問題 像是常用的簡稱zs=戰士 ss=術士 LM=聯盟 BL=部落 用中文的發音轉英文... 或是另一種add=有巡邏 有額外增加的敵人      carry=很強大的人帶領其他人贏得優勢 或是日文的"爆走"=橫衝直撞+瘋了+搞破壞 從這裡就不難發現你很難找到一個中文辭可以取代"carry"或"爆走" 這種用語很快就會取代你原本使用的"不方便的"用語 難道中國用語就沒有嘛? 像是"牛逼",牛本身帶有強韌很能撐的意思, 而牛逼就具有強大又強韌的意思 你要用"強韌"來形容,就少了強大的感覺 像這樣的詞一個不小心就會取代你常用的形容詞了... 不過我們在小說常看到的"XXX在希伯來語有OOO的意思"          或是"XXX在拉丁語有OOO的意思" 這就不一樣了,只是很標準的崇洋媚外 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.200.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482558041.A.2E9.html

12/24 13:42, , 1F
失控。
12/24 13:42, 1F

12/24 13:42, , 2F
JOHN 在中文 有強壯的意思(X
12/24 13:42, 2F

12/24 13:43, , 3F
瘋狂
12/24 13:43, 3F

12/24 13:44, , 4F
carry => 罩
12/24 13:44, 4F

12/24 13:45, , 5F
瘋狂鑽石->爆走鑽石 ...好像有劣質化的感覺
12/24 13:45, 5F

12/24 13:46, , 6F
罩在10幾20年前就不少在用了 比較像是罩被carry取代
12/24 13:46, 6F

12/24 13:46, , 7F
很明顯地,難不難找到取代詞,是看個人的中文水準。
12/24 13:46, 7F

12/24 13:48, , 8F
罩->引領 好像感覺比較高級惹
12/24 13:48, 8F

12/24 13:48, , 9F
20幾年前我小學時就看過一些流氓或同學說XXX我罩的 實際上
12/24 13:48, 9F

12/24 13:48, , 10F
應該是更早開始就在用
12/24 13:48, 10F

12/24 13:49, , 11F
改成說 某某某是我CARRY的 怎麼有種動詞感
12/24 13:49, 11F

12/24 13:49, , 12F
流氓那種則是稱為"庇護" "關照"
12/24 13:49, 12F

12/24 13:49, , 13F
或是 還不是都靠我罩才能XXX 然後才出現carry取代掉
12/24 13:49, 13F

12/24 13:50, , 14F
不只流氓那些啦 小學打籃球就聽過這種 還不都靠我罩才能贏
12/24 13:50, 14F

12/24 13:51, , 15F
只有我覺得牛逼這詞很難聽嗎?
12/24 13:51, 15F

12/24 13:51, , 16F
牛屄
12/24 13:51, 16F

12/24 13:52, , 17F
Carry位 罩位...怎麼感覺像罩杯
12/24 13:52, 17F

12/24 13:53, , 18F
其實可以用「輸出位」就是了
12/24 13:53, 18F

12/24 14:05, , 19F
凱瑞
12/24 14:05, 19F

12/24 14:29, , 20F
kobe有強暴的意思
12/24 14:29, 20F

12/24 16:21, , 21F
carry-帶, 牛逼-超強,講難聽點也可以變成超屌
12/24 16:21, 21F
文章代碼(AID): #1ONWfPBf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ONWfPBf (C_Chat)