Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?

看板C_Chat (希洽)作者 (陳鳥仁)時間3月前 (), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 3月前最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 不是 : 近年很多韓國漫畫到日本 : 人物也改日本名啊 : 以前很多日本漫畫翻譯成中文 : 人名也都改中文名啊 : 像是葉大雄 : 就是 : 對一個文化還不熟悉時 : 套用熟悉的符號 : 比較能讓讀者進入狀況 雖然有人說舉葉大雄的例子比較失當,因為當年是政府的要求 不過時至今日,在台灣電視上放送的哆啦A夢,大雄在劇中仍被叫「葉大雄」 或許也有其原因所在 要說在地化的話,恐怕最經典的例子還是南方公園了 雖然不能接受的也不在少數,但~~對大多數人來說已經成了一個時代的經典 而在那個年代某電視台也搞了個鬧劇,居然把笑園漫畫大王的「大阪」翻成「北平」 當時很多人看了覺得 這到底是在衝三小,是不是看到本土化的SP成功也跟著學 但也有人吐槽,奇怪大阪變北平你們不能接受,你們就能接受山東Chef? 不過那都是很久遠的事情了 近十年來很多人在抱怨,卡通頻道愈來愈本土化,而且已經到了走火入魔的境界 比較常多人罵的大概是史蒂芬硬要翻小捲毛,芬與傑克硬要翻阿寶與老皮 不過我本身是沒有加入這些論戰啦,畢竟自己也是蒙看蒙看 而日本方面也有相關的例子,比較多人討論的 是日本早年自己配音的神奇四超人,當時節目標題為宇宙忍者ゴームズ 或許是因為卡通頻道時常放送的關係,引起了不少人的討論 重點當然是毀滅博士,被翻譯成惡魔博士,而且還有名古屋腔 https://www.nicovideo.jp/watch/sm1003113 當然啦類似的例子就比較少了,硬要講的話…… 這不知道算不算? https://imgur.com/XYL1p59
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.102.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660060059.A.515.html

08/10 00:08, 3月前 , 1F
放心,本土改名最扯的案例還有魔力小馬(蒼月潮)指著潮
08/10 00:08, 1F

08/10 00:08, 3月前 , 2F
的石碑說是你的名字,或是光美Y5的秋元丁丁(秋元小町)
08/10 00:08, 2F

08/10 00:08, 3月前 , 3F
指著店名小町說是自己的名字
08/10 00:08, 3F

08/10 00:10, 3月前 , 4F
但我記得還有早年小叮噹姓蕭,本名蕭叮噹,暱稱小叮噹的
08/10 00:10, 4F

08/10 00:10, 3月前 , 5F
神奇自創設定,那就是另一回事了
08/10 00:10, 5F

08/10 00:59, 3月前 , 6F
改北平不如改成高雄(X)(至少也是日本名
08/10 00:59, 6F

08/10 12:14, 3月前 , 7F
那如果大阪改成北平或高雄的話 她其實是和歌山出身的設
08/10 12:14, 7F

08/10 12:14, 3月前 , 8F
定要改成什麼 陽明山嗎
08/10 12:14, 8F
文章代碼(AID): #1Yye6RKL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Yye6RKL (C_Chat)