Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (米茲阿拉西)時間1年前 (2023/04/17 18:29), 1年前編輯推噓16(16020)
留言36則, 18人參與, 1年前最新討論串18/78 (看更多)
※ 引述 《staristic (ANSI lover)》 之銘言: : → magamanzero: 因為土豆這用語真的太蠢了 馬鈴薯跟豆類差太多 04/17 16:47 照這樣的說法,那馬鈴薯叫馬鈴薯也是滿蠢的,因為馬鈴薯是茄科茄屬植物 https://i.imgur.com/MnzlPqC.jpg
跟木薯完全不同科 https://i.imgur.com/kr0Qsnj.jpg
應該要改叫馬鈴茄才對== 台灣稱馬鈴薯叫洋芋也很蠢,因為馬鈴薯跟芋頭差很多 https://i.imgur.com/NfsfPfa.jpg
你管人家怎麼稱呼馬鈴薯,也太無聊了8?== =.=... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.111.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681727397.A.4FD.html

04/17 18:30, 1年前 , 1F
不然洋芋片 要怎麼講
04/17 18:30, 1F

04/17 18:30, 1年前 , 2F
薯條又要怎麼講
04/17 18:30, 2F

04/17 18:31, 1年前 , 3F
茄條?
04/17 18:31, 3F

04/17 18:32, 1年前 , 4F
已經有馬鈴茄了 是根部為馬鈴薯與上部為番茄嫁接在一起
04/17 18:32, 4F

04/17 18:32, 1年前 , 5F
的植物名稱
04/17 18:32, 5F
一個比馬鈴薯完出來的完稿佔據馬鈴茄這個名字我覺得不行==

04/17 18:33, 1年前 , 6F
洋莖?
04/17 18:33, 6F

04/17 18:34, 1年前 , 7F
我查了一下 洋芋片也是中國的鍋
04/17 18:34, 7F

04/17 18:34, 1年前 , 8F
洋莖XD
04/17 18:34, 8F

04/17 18:34, 1年前 , 9F
洋莖 銷量會不會噴出來
04/17 18:34, 9F

04/17 18:34, 1年前 , 10F
不能怪我們 洋芋片是中國取名字的(清朝)
04/17 18:34, 10F

04/17 18:41, 1年前 , 11F
其實馬鈴薯在中國也是正式名稱 只是中國近代被土豆這俗
04/17 18:41, 11F

04/17 18:41, 1年前 , 12F
稱佔了上風
04/17 18:41, 12F

04/17 18:41, 1年前 , 13F
土豆是東北稱呼
04/17 18:41, 13F

04/17 19:00, 1年前 , 14F
04/17 19:00, 14F
奇美拉嘔嘔嘔嘔嘔 ※ 編輯: mizuarashi (114.35.111.180 臺灣), 04/17/2023 19:04:00

04/17 19:12, 1年前 , 15F
好像還有一個叫魔芋的東西,忘了是甚麼
04/17 19:12, 15F

04/17 19:25, 1年前 , 16F
魔芋就蒟蒻
04/17 19:25, 16F
https://i.imgur.com/rssafqQ.jpg
※ 編輯: mizuarashi (114.35.111.180 臺灣), 04/17/2023 19:59:10

04/17 20:32, 1年前 , 17F
木薯和馬鈴薯都外來種 這樣比很蠢 應該和薯蕷(山藥)比
04/17 20:32, 17F

04/17 20:38, 1年前 , 18F
笑死 直接廢掉中文就好了
04/17 20:38, 18F

04/17 20:42, 1年前 , 19F
笑死,還是直接用英文好了
04/17 20:42, 19F

04/17 22:51, 1年前 , 20F
要不先搞清楚「薯」這字的沿用意涵?以番「薯」為例,
04/17 22:51, 20F

04/17 22:51, 1年前 , 21F
將這類塊莖、塊根類,具高澱粉含量的食用植物部位命名
04/17 22:51, 21F

04/17 22:51, 1年前 , 22F
為「薯」才是當時的定名意涵,少在那邊亂滑坡亂扯。
04/17 22:51, 22F

04/18 00:54, 1年前 , 23F
樓上是正確的。
04/18 00:54, 23F

04/18 00:55, 1年前 , 24F
不過馬鈴茄……我以為叫番茄薯QQ
04/18 00:55, 24F

04/18 06:54, 1年前 , 25F
會用已知的東西去命名新的東西,現在吃的木瓜(原產於美
04/18 06:54, 25F

04/18 06:54, 1年前 , 26F
洲),過去稱為番木瓜,在中文木瓜原本指得是另一種植物
04/18 06:54, 26F

04/18 06:54, 1年前 , 27F
。這點也許也跟英文一堆水果都叫 apple (pineapple, wax
04/18 06:54, 27F

04/18 06:54, 1年前 , 28F
apple, sugar apple )原因相似,在西方蘋果就是很一般
04/18 06:54, 28F

04/18 06:54, 1年前 , 29F
的水果,所以遇到新的不認識的水果就用 X apple 稱呼。反
04/18 06:54, 29F

04/18 06:54, 1年前 , 30F
正俗名本來就不需要一定跟現代的分類學掛鉤。
04/18 06:54, 30F

04/18 07:04, 1年前 , 31F
台灣一般常說的楓樹可能是指楓香,是楓香科下面的植物,
04/18 07:04, 31F

04/18 07:04, 1年前 , 32F
但也可能是指無患子科下楓屬的植物(一般國外說的楓樹 Ac
04/18 07:04, 32F

04/18 07:04, 1年前 , 33F
er),另外有些時候在台灣會稱後者為槭樹。
04/18 07:04, 33F

04/18 10:42, 1年前 , 34F
Apple 的狀況不太一樣, 在古英語這個詞比較接近現在泛指
04/18 10:42, 34F

04/18 10:43, 1年前 , 35F
fruit 的意思 (然後 fruit 的意思更寬, 泛指所有蔬果)
04/18 10:43, 35F

04/18 10:44, 1年前 , 36F
是到近代這兩個詞的範圍才限縮到現在的用法
04/18 10:44, 36F
文章代碼(AID): #1aFH-bJz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aFH-bJz (C_Chat)