Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語

看板C_Chat (希洽)作者 (鳴人)時間2年前 (2023/04/18 14:24), 編輯推噓22(23124)
留言48則, 22人參與, 2年前最新討論串64/78 (看更多)
清康熙三十九年(1700年) 福建省《松溪縣志》 「馬鈴薯,葉依樹生,掘取之,形有大小,略如鈴子,色黑而圓,味苦甘。」 這是最早提到馬鈴薯的文獻 而且第一次提到就是稱之為馬鈴薯 https://i.imgur.com/kvjl0lE.jpg
雖然從清朝到中華民國也有馬鈴薯叫做土豆的說法 但從何先生歸納的來看土豆是部份省份的叫法 但還是馬鈴薯在兩岸是最正式的叫法 以時間點來看,土豆在民國三十八年(1949年)之前已有 不算支語(支語是民國三十八年(1949年)之後中共那邊自創的) 但土豆這用法並沒有隨著大陸北方移民而在臺灣流行 反倒是洋芋因為洋芋片的關係而廣為人知 這種情況下又算支語 因為是臺灣沒在用,但對岸有在用 最中立的方法就是 在教科書上正式名稱叫馬鈴薯,土豆只能當作別名提醒大家還有這種叫法 PS.至於博人就只是個錯誤的支語,慕留人才是正統 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681799051.A.4B0.html

04/18 14:24, 2年前 , 1F
媽的勒這串怎麼這麼長
04/18 14:24, 1F

04/18 14:26, 2年前 , 2F
哦土豆
04/18 14:26, 2F

04/18 14:26, 2年前 , 3F
土豆片 土豆條 土豆泥
04/18 14:26, 3F

04/18 14:28, 2年前 , 4F
花生片 花生條 花生泥
04/18 14:28, 4F

04/18 14:30, 2年前 , 5F

04/18 14:31, 2年前 , 6F
洋芋片 洋芋條 洋芋泥
04/18 14:31, 6F

04/18 14:31, 2年前 , 7F
被插 怒
04/18 14:31, 7F

04/18 14:34, 2年前 , 8F
我覺得辭典、課本可以說明一下
04/18 14:34, 8F

04/18 14:34, 2年前 , 9F
是源自中國東北地區的用語,
04/18 14:34, 9F

04/18 14:34, 2年前 , 10F
而目前在台灣雖然不是完全沒有,
04/18 14:34, 10F

04/18 14:34, 2年前 , 11F
但只有部分少數人在用,
04/18 14:34, 11F

04/18 14:34, 2年前 , 12F
不是一種普遍常見的用法,
04/18 14:34, 12F

04/18 14:34, 2年前 , 13F
這樣會比較妥當一些。
04/18 14:34, 13F

04/18 14:35, 2年前 , 14F
美乃滋叫成白醋 誰可以解釋來源? 姆咪
04/18 14:35, 14F

04/18 14:35, 2年前 , 15F
推推
04/18 14:35, 15F

04/18 14:38, 2年前 , 16F
有考據有推
04/18 14:38, 16F

04/18 14:40, 2年前 , 17F
吵來吵去 都是支語
04/18 14:40, 17F

04/18 14:42, 2年前 , 18F
應該說一考古下去連現在的原住民都是境外勢力
04/18 14:42, 18F

04/18 14:44, 2年前 , 19F
文字差異都還好理解,最奇怪的是中國的”以上”不含本數
04/18 14:44, 19F

04/18 14:45, 2年前 , 20F
沙拉醬叫白醋不是嘉義人的專利嗎XD
04/18 14:45, 20F

04/18 14:45, 2年前 , 21F
記得中國留學生來台灣上線代才好笑……
04/18 14:45, 21F

04/18 14:51, 2年前 , 22F
薯片 薯條 薯泥
04/18 14:51, 22F

04/18 14:51, 2年前 , 23F
以上不含本數?那含本數的該怎麼說?
04/18 14:51, 23F

04/18 14:51, 2年前 , 24F
上線代會遇到什麼困難嗎?
04/18 14:51, 24F

04/18 14:55, 2年前 , 25F
中國教直列橫行,台灣是直行橫列。
04/18 14:55, 25F

04/18 14:57, 2年前 , 26F
排列組合數是上下顛倒的。
04/18 14:57, 26F

04/18 14:58, 2年前 , 27F
沒事 線代用英文上的:)
04/18 14:58, 27F

04/18 15:00, 2年前 , 28F
等等,印象中台灣的線代應該跟外文書一樣的吧?
04/18 15:00, 28F

04/18 15:01, 2年前 , 29F
所以中國自己反過來的?
04/18 15:01, 29F

04/18 15:03, 2年前 , 30F
白醋不就是從做法來的
04/18 15:03, 30F

04/18 15:08, 2年前 , 31F
就北方話語權強勢 跟兒化音一樣流傳到各地
04/18 15:08, 31F

04/18 15:12, 2年前 , 32F
是的,中國學生認知的row是直的,column是橫的。
04/18 15:12, 32F

04/18 15:13, 2年前 , 33F
這古文描述的真的是potato嗎? 略如鈴子色黑而圓味苦甘
04/18 15:13, 33F

04/18 15:15, 2年前 , 34F
不知道 但是跟現在改良後品種肯定不同
04/18 15:15, 34F

04/18 15:19, 2年前 , 35F
……那中國要怎麼看DB資料?db tool通常是橫row吧?
04/18 15:19, 35F

04/18 15:20, 2年前 , 36F
row翻成行啊。這小問題。
04/18 15:20, 36F

04/18 15:20, 2年前 , 37F
日文行列呢 :)
04/18 15:20, 37F

04/18 15:20, 2年前 , 38F
查了有學者研究松溪縣誌的馬鈴薯是指另一種植物黃獨
04/18 15:20, 38F

04/18 15:21, 2年前 , 39F
文章被日本人誤用 馬鈴薯變成potato的名字 最後馬鈴薯
04/18 15:21, 39F

04/18 15:21, 2年前 , 40F
這詞再傳回中國
04/18 15:21, 40F

04/18 15:23, 2年前 , 41F
所以日本人連那麼近代的東西都可以保存錯誤,那唐朝口音
04/18 15:23, 41F

04/18 15:23, 2年前 , 42F
真的可以那麼相信日語嗎?
04/18 15:23, 42F

04/18 15:25, 2年前 , 43F
也不是甚麼保存錯誤 就古代人根本常常認錯亂用而已
04/18 15:25, 43F

04/18 15:27, 2年前 , 44F
事實上是日本也是跟中國一樣……我突然想起來幫親戚用日
04/18 15:27, 44F

04/18 15:27, 2年前 , 45F
文版的Excel也是看傻了。
04/18 15:27, 45F

04/18 15:30, 2年前 , 46F
對麻 我就記得 只有台灣是反的 :)
04/18 15:30, 46F

04/18 15:54, 2年前 , 47F
幹笑死!還用民國幾年下來分
04/18 15:54, 47F

04/18 18:00, 2年前 , 48F
04/18 18:00, 48F
文章代碼(AID): #1aFZUBIm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aFZUBIm (C_Chat)