Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

看板C_Chat (希洽)作者 (NO胖老爹)時間1天前 (2025/06/04 14:38), 編輯推噓8(807)
留言15則, 12人參與, 1天前最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《s7503228 (情報屋)》之銘言: : 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒 : 是之前就知道 : https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了 : https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊 : 火毒就變成鬥牛犬了== : https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文 : 也會變這樣 : AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂 : 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT== 用台灣用語解釋 韓文的各種縮寫跟台灣注音文一樣難懂 例如ㄍㄋㄋ 冰雷是縮寫 thun col (thunder cold) 讀音跟sun call一樣機翻都是這個結果 火毒 bul dog 是韓文的火跟毒 跟bulldog的關係就像是:這樣->醬 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.130.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749019128.A.F71.html

06/04 14:42, 1天前 , 1F
這種就等於是專有名詞,只能建對照表
06/04 14:42, 1F

06/04 14:44, 1天前 , 2F
原來如此
06/04 14:44, 2F

06/04 14:45, 1天前 , 3F
原來韓文這麼支離破碎ㄛ
06/04 14:45, 3F

06/04 14:45, 1天前 , 4F
甚麼火毒 那明明就是烈焰巫師
06/04 14:45, 4F

06/04 14:46, 1天前 , 5F
也沒有到支離破碎的程度 就很多詞只取詞頭縮寫會變多義詞
06/04 14:46, 5F

06/04 14:47, 1天前 , 6F
像日語的アル中(酒精中毒)你不知道原文可能會猜是某種學制
06/04 14:47, 6F

06/04 14:52, 1天前 , 7F
日本真的什麼都要縮寫...
06/04 14:52, 7F

06/04 15:01, 1天前 , 8F
簡稱就要有在玩的才知道
06/04 15:01, 8F

06/04 15:01, 1天前 , 9F
哦哦
06/04 15:01, 9F

06/04 15:07, 1天前 , 10F
網路文化縮寫是必然啦 大家都懶得打字
06/04 15:07, 10F

06/04 15:08, 1天前 , 11F
很多很難聽的
06/04 15:08, 11F

06/04 15:37, 1天前 , 12F
韓文比日文還破碎 因為日文還有漢字 韓文就是注音文
06/04 15:37, 12F

06/04 16:01, 1天前 , 13F
你要比這方面日文會更破碎哦 同一個漢字然後唸法改掉的…
06/04 16:01, 13F

06/04 16:25, 1天前 , 14F
要縮寫就會支離破碎哪有分漢不漢字了
06/04 16:25, 14F

06/04 16:32, 1天前 , 15F
日語縮寫因為會算拍子所以常常會從語意上不能切的地方硬切
06/04 16:32, 15F
文章代碼(AID): #1eF-duzn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eF-duzn (C_Chat)