Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
※ 引述《s7503228 (情報屋)》之銘言:
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg

: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg

: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊
: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg

: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文
: 也會變這樣
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂
: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
用台灣用語解釋
韓文的各種縮寫跟台灣注音文一樣難懂
例如ㄍㄋㄋ
冰雷是縮寫 thun col (thunder cold)
讀音跟sun call一樣機翻都是這個結果
火毒 bul dog 是韓文的火跟毒
跟bulldog的關係就像是:這樣->醬
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.130.24 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749019128.A.F71.html
→
06/04 14:42,
1天前
, 1F
06/04 14:42, 1F
推
06/04 14:44,
1天前
, 2F
06/04 14:44, 2F
→
06/04 14:45,
1天前
, 3F
06/04 14:45, 3F
推
06/04 14:45,
1天前
, 4F
06/04 14:45, 4F
推
06/04 14:46,
1天前
, 5F
06/04 14:46, 5F
→
06/04 14:47,
1天前
, 6F
06/04 14:47, 6F
推
06/04 14:52,
1天前
, 7F
06/04 14:52, 7F
推
06/04 15:01,
1天前
, 8F
06/04 15:01, 8F
推
06/04 15:01,
1天前
, 9F
06/04 15:01, 9F
→
06/04 15:07,
1天前
, 10F
06/04 15:07, 10F
→
06/04 15:08,
1天前
, 11F
06/04 15:08, 11F
→
06/04 15:37,
1天前
, 12F
06/04 15:37, 12F
推
06/04 16:01,
1天前
, 13F
06/04 16:01, 13F
推
06/04 16:25,
1天前
, 14F
06/04 16:25, 14F
→
06/04 16:32,
1天前
, 15F
06/04 16:32, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
21
111
C_Chat 近期熱門文章
14
14
PTT動漫區 即時熱門文章