Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

看板C_Chat (希洽)作者 (湖裡塗糊)時間1天前 (2025/06/04 10:53), 編輯推噓15(15043)
留言58則, 16人參與, 1天前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述 《s7503228 (情報屋)》 之銘言: :   : 剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下 :   : 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯== : https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
: 火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD : https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒 : 是之前就知道 : https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了 : https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊 : 火毒就變成鬥牛犬了== : https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文 : 也會變這樣 :   : AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂 : 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT== :   要看Google是不是還在用機翻,餵他們家的Gemini就知道了 直接附圖 提示詞:請對這張圖進行韓中翻譯,參考楓之谷術語 他以為是楓之谷M的畫面,但沒差,我要的是裡面文字的翻譯 https://meee.com.tw/9BQMwOY.jpg
https://meee.com.tw/fHvSrf8.jpg
https://meee.com.tw/LMv0Zu7.jpg
https://meee.com.tw/CEgMl5s.jpg
很明顯的,如果是AI,你給他提示詞後不會翻得多糟糕 所以Google翻譯基本上可以說沒用到AI那塊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.206.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749005584.A.FF6.html

06/04 10:56, 1天前 , 1F
team不同你跑去改人家code會翻臉
06/04 10:56, 1F

06/04 10:56, 1天前 , 2F
翻得不錯欸,至少看得懂
06/04 10:56, 2F

06/04 10:57, 1天前 , 3F
不過我感覺google翻譯也有類似的術語表,不過沒那
06/04 10:57, 3F

06/04 10:57, 1天前 , 4F
麼好用,像是你翻DC漫威的英雄有些都翻得出來
06/04 10:57, 4F

06/04 10:58, 1天前 , 5F
現在AI肯定是沒問題 原po打結的點是他無法理解為什麼
06/04 10:58, 5F

06/04 10:58, 1天前 , 6F
google不肯更新翻譯水準
06/04 10:58, 6F

06/04 10:59, 1天前 , 7F
原因要馬省錢要馬讓想用AI的付錢
06/04 10:59, 7F

06/04 11:01, 1天前 , 8F
對 就這麼簡單 但他就還是要一直問==
06/04 11:01, 8F

06/04 11:02, 1天前 , 9F
但翻日文還是會有一些小錯誤 最常就是主詞錯置
06/04 11:02, 9F

06/04 11:02, 1天前 , 10F
這沒學過的還是看不出來吧
06/04 11:02, 10F

06/04 11:02, 1天前 , 11F
主詞問題要靠理解的好像沒辦法,像英文就沒這問題
06/04 11:02, 11F

06/04 11:03, 1天前 , 12F
現在要方便就是機翻 要精確就是AI 不知道什麼時候才
06/04 11:03, 12F

06/04 11:03, 1天前 , 13F
有人能把兩者整合在一起 不然現在AI翻譯的精確率其
06/04 11:03, 13F

06/04 11:03, 1天前 , 14F
實已經超強了
06/04 11:03, 14F

06/04 11:04, 1天前 , 15F
AI本質上不就是機翻嗎?
06/04 11:04, 15F

06/04 11:04, 1天前 , 16F
精確率就不錯,但我覺得沒有超強就是了
06/04 11:04, 16F

06/04 11:04, 1天前 , 17F
我用AI翻譯英文是真的比傳統翻譯好很多
06/04 11:04, 17F

06/04 11:04, 1天前 , 18F
完整的句子應該不至於搞混
06/04 11:04, 18F

06/04 11:04, 1天前 , 19F
不完整的句子就要有足夠的前後文供它理解
06/04 11:04, 19F

06/04 11:05, 1天前 , 20F
比如如果是漫畫的台詞,很多情境包含在圖片裡面的話,
06/04 11:05, 20F

06/04 11:05, 1天前 , 21F
直接拿台詞去翻譯常常會差強人意
06/04 11:05, 21F

06/04 11:06, 1天前 , 22F
AI跟機翻的差異在能夠理解前後文
06/04 11:06, 22F

06/04 11:06, 1天前 , 23F
機翻的意思是機器翻譯沒錯吧?
06/04 11:06, 23F

06/04 11:06, 1天前 , 24F
我說的機翻是指google翻譯這種東西 不然我也不知道
06/04 11:06, 24F

06/04 11:06, 1天前 , 25F
兩者要用什麼名字來區分
06/04 11:06, 25F

06/04 11:06, 1天前 , 26F
還是這邊像講的是 LLM vs non-LLM ?
06/04 11:06, 26F

06/04 11:07, 1天前 , 27F
不用LLM的翻譯優點就是很快 快得不得了
06/04 11:07, 27F

06/04 11:09, 1天前 , 28F
現在AI應該都是只大語言模型(LLM),所以機翻我是指
06/04 11:09, 28F

06/04 11:09, 1天前 , 29F
ChatGPT開始出現前的翻譯功能
06/04 11:09, 29F

06/04 11:09, 1天前 , 30F
速度快成本低就是她的優勢,不然不能免費給你一直用
06/04 11:09, 30F

06/04 11:28, 1天前 , 31F
AI翻譯跟傳統機翻完全不同東西,AI翻譯已經可以處理九成
06/04 11:28, 31F

06/04 11:28, 1天前 , 32F
九生活場景了
06/04 11:28, 32F

06/04 11:30, 1天前 , 33F
一直問個懶叫 我明明就講了我不懂為啥他不用AI改善他現
06/04 11:30, 33F

06/04 11:30, 1天前 , 34F
有的Google翻譯而已 1樓那個說法還比較能接受 一堆人在
06/04 11:30, 34F

06/04 11:30, 1天前 , 35F
那邊接AI翻譯很貴==
06/04 11:30, 35F

06/04 11:31, 1天前 , 36F
我講的就是原Po 4樓那個而已 啥一直問==
06/04 11:31, 36F

06/04 11:31, 1天前 , 37F
價錢就是問題啊(
06/04 11:31, 37F

06/04 11:32, 1天前 , 38F
兩邊的實作方法感覺也不能直接改過去用
06/04 11:32, 38F

06/04 11:40, 1天前 , 39F
要你改去用Gemini吧,到時候translate直接廢案所以不想維護
06/04 11:40, 39F

06/04 11:41, 1天前 , 40F
日文主詞搞錯是上下文理解力的問題,一堆人工翻的也常
06/04 11:41, 40F

06/04 11:41, 1天前 , 41F
常搞錯。
06/04 11:41, 41F

06/04 11:41, 1天前 , 42F
Google很多要廢案的東西都從不更新開始
06/04 11:41, 42F

06/04 11:42, 1天前 , 43F
GOOGLE翻譯哪有不更新(
06/04 11:42, 43F

06/04 11:48, 1天前 , 44F
就真的ai比較貴啊 ai運算需要的資源跟傳統機翻是完全不一樣
06/04 11:48, 44F

06/04 11:48, 1天前 , 45F
的 這種免費的反應全世界都在用 你成本一定上升 還有傳統翻
06/04 11:48, 45F

06/04 11:48, 1天前 , 46F
譯提供的冷門語言 在ai上不一定有訓練到 這樣整合程式也是
06/04 11:48, 46F

06/04 11:48, 1天前 , 47F
一種麻煩吧
06/04 11:48, 47F

06/04 11:51, 1天前 , 48F
說不更新好像太過了,總之賺不了錢的就擺爛
06/04 11:51, 48F

06/04 11:57, 1天前 , 49F
只要LLM成本低到Google翻譯能接受,每次翻譯的結果不會
06/04 11:57, 49F

06/04 11:57, 1天前 , 50F
跑掉->穩定度上升+幻覺降低,那換應該是遲早的,畢竟也
06/04 11:57, 50F

06/04 11:57, 1天前 , 51F
不是沒換過
06/04 11:57, 51F

06/04 12:01, 1天前 , 52F
成本跟速度我覺得都還早吧
06/04 12:01, 52F

06/04 12:12, 1天前 , 53F
google最近我搜尋不會的日文 會先跳出解釋 有進步
06/04 12:12, 53F

06/04 12:14, 1天前 , 54F
之前都是直接跳出一堆搜尋結果 讓我要慢慢查
06/04 12:14, 54F

06/04 12:57, 1天前 , 55F
主要就成本問題。各家AI現在開給你有限度用免錢是為了
06/04 12:57, 55F

06/04 12:57, 1天前 , 56F
推廣並順便收集資料來練,想要大量或商業那收費也不便
06/04 12:57, 56F

06/04 12:57, 1天前 , 57F
宜。而維持成本上傳統的便宜很多,他們要賣AI服務,直
06/04 12:57, 57F

06/04 12:57, 1天前 , 58F
接掛上去給你用不只自我排擠,還會提升維持成本。
06/04 12:57, 58F
文章代碼(AID): #1eFxKG_s (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eFxKG_s (C_Chat)