Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???
※ 引述《Max11 (從來沒有)》之銘言:
: 至少在官方版本,轎車、退役是支語,台灣本來用語是房車和除役。這是不是表示,幾十年
: 來,有些大陸用語已經融入台灣日常生活了?
: 至於比特幣,台灣為什麼不翻譯成位元幣,眞的令人有一股無力感。
硬核應該有一陣子了 不過就是很標準的對岸流翻法 直翻
以前台灣還是會做那種信達雅的潤飾翻譯
當然如電影標題就會直接超譯
才會有捍衛戰士 vs 壯志凌雲 vs 好大一把槍的經典笑話
(這點感覺香港文化跟我們比較接近 也正好是繁體)
hardcore以前因為暗黑專家模式的關係 很多人會說專家級 或直接英譯 哈扣
去講硬核忘記是很久以前在巴哈看到 但是溯源應該不會比專家級早
應該沒超過十五年
那為什麼會一直整天吵對岸用語 一方面是4-11立場問題
二方面其實是以前主流攻略 技術 流行都是台灣引領前面
後來對岸起來了 很多資訊對岸量更大 更好 願意鑽研的geek更多
(話說geek怎麼翻阿? 怪傑?)
自然用語就倒過去了
現在什麼 前方高能 質量 質素 有一說一 平替 地道 滿天飛
早被同化了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.170 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761348942.A.FB1.html
→
10/25 07:39,
2小時前
, 1F
10/25 07:39, 1F
→
10/25 07:40,
2小時前
, 2F
10/25 07:40, 2F
→
10/25 07:46,
2小時前
, 3F
10/25 07:46, 3F
→
10/25 07:46,
2小時前
, 4F
10/25 07:46, 4F
→
10/25 07:54,
2小時前
, 5F
10/25 07:54, 5F
推
10/25 08:11,
2小時前
, 6F
10/25 08:11, 6F
推
10/25 08:12,
2小時前
, 7F
10/25 08:12, 7F
→
10/25 08:12,
2小時前
, 8F
10/25 08:12, 8F
→
10/25 08:12,
2小時前
, 9F
10/25 08:12, 9F
→
10/25 08:20,
2小時前
, 10F
10/25 08:20, 10F
→
10/25 08:20,
2小時前
, 11F
10/25 08:20, 11F
→
10/25 08:31,
1小時前
, 12F
10/25 08:31, 12F
→
10/25 08:34,
1小時前
, 13F
10/25 08:34, 13F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
44
11
12