Re: [閒聊] 硬核是支語嗎???
※ 引述《Yourmotherla (洨弟)》之銘言
: 講句難聽點的
: 是又怎樣?不是又怎麼樣?
: 網路上有些人會對大陸用語很反感
: 多半是因為他們強烈的政治立場
: 所以用這種方式來管別人用大陸用語
: 意圖造成別人壓力
: 逼迫他人發言前自我審查
: 這也未免太辛苦了吧
: 為什麼要為了這種人的政治立場,在網路上發言前先考證一下是不是大陸用語?
: 語言本來就是互相流通,愛用就用不用就不用
: 你不喜歡用,也要尊重別人喜歡用的權利呀
: 大家什麼時候看過大陸人在網路上糾察他人用台灣的用語?
: 就連共產專制的大陸國家人民
: 胸襟都比以民主自居的某些台灣人民寬廣
: 補個ACG點
: 以前(應該是2020年之前)陸網上的盜版線上漫畫繁中為主流
: 之後才變成簡中為主流
: 為什麼翻成繁中呢?
: 據說是因為大陸的字幕組小時候看繁中的線上盜版漫畫長大
: 感念當年翻譯盜版漫畫的字幕組都是台灣人香港人
: 所以即便後來字幕組以大陸人居多
: 還是把翻譯成繁中的習慣保留下來
: 直到2020年之後才逐漸變成簡中為主流
: 請問大陸人那時在乎過繁中是台灣人和香港人在用的嗎?
: 心胸不要這麼小啦
: 實在是很難看
以我自己的經驗
先說,我完全支持正版
之前待過對岸的漢化組
這個漢化組挺有趣,他專門翻譯咲夜跟紅美鈴這一對的作品
那繁體這東西,我當時有問,他們給我的答案很簡單
繁體的精確性比較高,而且能直接轉簡體,等於一次翻譯的工,做出兩個版本,還不會有偏
差
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.1.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761359587.A.D30.html
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
14
22
58
13
15