Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat (希洽)作者 (lalala)時間3小時前 (2025/09/05 07:29), 編輯推噓246(26317330)
留言610則, 181人參與, 16分鐘前最新討論串2/6 (看更多)
看一下對面的狀況 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文 我覺得他們給差評挺合理的 https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.51.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757028554.A.269.html

09/05 07:30, 3小時前 , 1F
這叫文青病犯了不叫古文風
09/05 07:30, 1F

09/05 07:30, 3小時前 , 2F
明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子
09/05 07:30, 2F

09/05 07:31, 3小時前 , 3F
我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎
09/05 07:31, 3F

09/05 07:32, 3小時前 , 4F
就不是正確度的問題 風格完全亂來
09/05 07:32, 4F

09/05 07:32, 3小時前 , 5F
阿他們好像已經找到負責翻譯的
09/05 07:32, 5F

09/05 07:32, 3小時前 , 6F
開始爆破
09/05 07:32, 6F

09/05 07:32, 3小時前 , 7F
說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊
09/05 07:32, 7F

09/05 07:33, 3小時前 , 8F
可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==
09/05 07:33, 8F

09/05 07:33, 3小時前 , 9F
我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問
09/05 07:33, 9F

09/05 07:33, 3小時前 , 10F
題嗎
09/05 07:33, 10F

09/05 07:33, 3小時前 , 11F
找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣
09/05 07:33, 11F

09/05 07:33, 3小時前 , 12F
原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要
09/05 07:33, 12F

09/05 07:35, 3小時前 , 13F
好色龍先知 直接玩英文版的
09/05 07:35, 13F

09/05 07:35, 3小時前 , 14F
根本沒文言
09/05 07:35, 14F

09/05 07:36, 3小時前 , 15F
這哪裡文言了= =
09/05 07:36, 15F

09/05 07:36, 3小時前 , 16F
你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻
09/05 07:36, 16F

09/05 07:36, 3小時前 , 17F
話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友
09/05 07:36, 17F

09/05 07:36, 3小時前 , 18F
可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致
09/05 07:36, 18F

09/05 07:36, 3小時前 , 19F
這張看起來還好啊
09/05 07:36, 19F

09/05 07:37, 3小時前 , 20F
我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖
09/05 07:37, 20F

09/05 07:37, 3小時前 , 21F
老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了
09/05 07:37, 21F

09/05 07:37, 3小時前 , 22F
我覺得這翻譯還好啊?
09/05 07:37, 22F

09/05 07:37, 3小時前 , 23F
原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅
09/05 07:37, 23F

09/05 07:37, 3小時前 , 24F
一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻
09/05 07:37, 24F

09/05 07:37, 3小時前 , 25F
才能翻出英文的對應感受
09/05 07:37, 25F

09/05 07:38, 3小時前 , 26F
遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人
09/05 07:38, 26F

09/05 07:38, 3小時前 , 27F
不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道
09/05 07:38, 27F

09/05 07:38, 3小時前 , 28F
一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色
09/05 07:38, 28F

09/05 07:38, 3小時前 , 29F
都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?
09/05 07:38, 29F

09/05 07:39, 3小時前 , 30F
這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊
09/05 07:39, 30F

09/05 07:39, 3小時前 , 31F
超爛 笑死
09/05 07:39, 31F

09/05 07:39, 3小時前 , 32F
但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低
09/05 07:39, 32F

09/05 07:39, 3小時前 , 33F
老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化
09/05 07:39, 33F

09/05 07:39, 3小時前 , 34F
這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的
09/05 07:39, 34F

09/05 07:40, 3小時前 , 35F
還好吧 這段翻譯看起來沒啥問題啊
09/05 07:40, 35F

09/05 07:41, 3小時前 , 36F
我覺得太文青了,不夠好理解
09/05 07:41, 36F

09/05 07:42, 3小時前 , 37F
關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也
09/05 07:42, 37F

09/05 07:42, 3小時前 , 38F
就一句
09/05 07:42, 38F

09/05 07:42, 3小時前 , 39F
我覺得都是中國人的錯:(((你是不是別有居心
09/05 07:42, 39F
還有 531 則推文
09/05 09:50, 1小時前 , 571F
這一樣是白話文 就文青病發作而已
09/05 09:50, 571F

09/05 09:50, 1小時前 , 572F
這不是把原文翻得很貼切嗎
09/05 09:50, 572F

09/05 09:51, 1小時前 , 573F
看了看太文縐縐 而且不是很帥的
09/05 09:51, 573F

09/05 09:52, 1小時前 , 574F
所以就連大黃蜂也會地區不一樣講話不一樣是嗎?入境
09/05 09:52, 574F

09/05 09:52, 1小時前 , 575F
隨俗了是吧?
09/05 09:52, 575F

09/05 09:52, 1小時前 , 576F
有些人為了配合中國風向 硬是把自己搞得像沒讀過書一
09/05 09:52, 576F

09/05 09:52, 1小時前 , 577F
樣 也是蠻好笑的欸
09/05 09:52, 577F

09/05 09:52, 1小時前 , 578F
不過如果原文沒有那個意思的超譯就爛,但如果意思都對
09/05 09:52, 578F

09/05 09:52, 1小時前 , 579F
只是難懂我覺得可以接受
09/05 09:52, 579F

09/05 09:53, 1小時前 , 580F
原PO的圖確實不像文言文,不過版友丟給chatGPT翻得更好
09/05 09:53, 580F

09/05 09:53, 1小時前 , 581F
,我怎麼感覺乾脆給AI翻譯,再由人力校對就好-.-
09/05 09:53, 581F

09/05 09:54, 59分鐘前 , 582F
入境隨俗這個看法也不是不可以,你去到別人的地方講別
09/05 09:54, 582F

09/05 09:54, 59分鐘前 , 583F
人的語境語法沒毛病
09/05 09:54, 583F

09/05 09:55, 58分鐘前 , 584F
一直跳針文言文的是沒有其他護航法了 重點是這爛翻譯
09/05 09:55, 584F

09/05 09:55, 58分鐘前 , 585F
直接把大黃蜂這個角色人設都毀了 玩過一代再玩二代會
09/05 09:55, 585F

09/05 09:55, 58分鐘前 , 586F
以為大黃蜂有精神分裂症
09/05 09:55, 586F

09/05 09:56, 57分鐘前 , 587F
本來一代塑造很好的一個角色 在二代被爛翻譯搞成文縐
09/05 09:56, 587F

09/05 09:56, 57分鐘前 , 588F
縐中二狗屎大便
09/05 09:56, 588F

09/05 09:56, 57分鐘前 , 589F
為什麼不找1代的翻譯繼續來翻譯就好
09/05 09:56, 589F

09/05 09:57, 56分鐘前 , 590F
謝謝泰迪讓我們知道國文教育的重要性
09/05 09:57, 590F

09/05 09:58, 55分鐘前 , 591F
那裡貼切 碑文就算了
09/05 09:58, 591F

09/05 10:02, 51分鐘前 , 592F
都過好幾年了 翻譯也跑了吧
09/05 10:02, 592F

09/05 10:03, 50分鐘前 , 593F
中國人好歹是文革才把自己文化用沒的 台灣人沒文化是
09/05 10:03, 593F

09/05 10:03, 50分鐘前 , 594F
怎樣?看抖音看小紅書看的嗎??別丟臉了好不好
09/05 10:03, 594F

09/05 10:03, 50分鐘前 , 595F
文言文看起來是比較累
09/05 10:03, 595F

09/05 10:05, 48分鐘前 , 596F
其實對面現在才是看小說比較多的吧,看他們評論還有模仿
09/05 10:05, 596F

09/05 10:05, 48分鐘前 , 597F
翻譯風格的根本不是看不懂
09/05 10:05, 597F

09/05 10:05, 48分鐘前 , 598F
搞不好看多的反而不喜歡
09/05 10:05, 598F

09/05 10:11, 42分鐘前 , 599F
扯到文化就多了 這樣翻譯有必要嗎 也不在地化啊
09/05 10:11, 599F

09/05 10:11, 42分鐘前 , 600F
可是,空洞騎士的英文不就文縐縐的嗎
09/05 10:11, 600F

09/05 10:15, 38分鐘前 , 601F
沒有喔 拿一代來比只有部分角色會這樣搞
09/05 10:15, 601F

09/05 10:16, 37分鐘前 , 602F
所以還是看英文吧
09/05 10:16, 602F

09/05 10:17, 36分鐘前 , 603F
英文殺掉用felling這個詞就不口語了
09/05 10:17, 603F

09/05 10:17, 36分鐘前 , 604F
這已經是文學詩詞類比較拐彎的用法了
09/05 10:17, 604F

09/05 10:17, 36分鐘前 , 605F
"使之倒下"衍伸為讓人再起不能=把人殺掉
09/05 10:17, 605F

09/05 10:21, 32分鐘前 , 606F
單論原PO圖,原文都用AND了,中文卻沒關聯詞
09/05 10:21, 606F

09/05 10:26, 27分鐘前 , 607F
蛤?翻譯又不是全部直翻就好,能看嗎
09/05 10:26, 607F

09/05 10:30, 23分鐘前 , 608F
好吧 是真的翻的不好
09/05 10:30, 608F

09/05 10:30, 23分鐘前 , 609F
原po不要說文言文 討論就不會偏題
09/05 10:30, 609F

09/05 10:37, 16分鐘前 , 610F
當代中國人的中國話水準低落
09/05 10:37, 610F
文章代碼(AID): #1ekY3A9f (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekY3A9f (C_Chat)