Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat (希洽)作者 (勇者ああああ)時間2小時前 (2025/09/05 08:18), 2小時前編輯推噓39(40142)
留言83則, 49人參與, 42分鐘前最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《laladiladi (lalala)》之銘言: : 看一下對面的狀況 : 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文 : 我覺得他們給差評挺合理的 : https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
: https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄 吟遊詩人的招式 https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg
翻譯過後變成這樣 https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg
玩家心中的吟遊詩人 https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg
譯者心中的吟遊詩人 https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg
還有一些劇情對話的翻譯也是 https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg
不只文言還帶點武俠 https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg
來源是巴哈這篇 https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868 遊戲是蠻好玩的 類似八方的BP系統還有各種職業可以主副互搭 但就這個翻譯實在是有夠出戲 西方奇幻搭配東方文言加武俠 只能說翻譯真的是有自己的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.13.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757031535.A.020.html ※ 編輯: ash9911911 (114.40.13.113 臺灣), 09/05/2025 08:19:32

09/05 08:21, 2小時前 , 1F
這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病
09/05 08:21, 1F

09/05 08:22, 2小時前 , 2F
這太誇張了
09/05 08:22, 2F

09/05 08:23, 2小時前 , 3F
那個是亂翻 不落要塞翻成大風哥我當初真的吐血
09/05 08:23, 3F

09/05 08:23, 2小時前 , 4F
我也想到這款,真的很有病的翻譯XD
09/05 08:23, 4F

09/05 08:23, 2小時前 , 5F
這些文青真的很欠教育
09/05 08:23, 5F

09/05 08:25, 2小時前 , 6F
這是超譯
09/05 08:25, 6F

09/05 08:25, 2小時前 , 7F
這三小
09/05 08:25, 7F

09/05 08:25, 2小時前 , 8F
對於這個翻譯我比較好奇為什麼會讓它過
09/05 08:25, 8F

09/05 08:26, 2小時前 , 9F
驗收的大概也不懂
09/05 08:26, 9F

09/05 08:27, 2小時前 , 10F
看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要,
09/05 08:27, 10F

09/05 08:27, 2小時前 , 11F
看了很吃力
09/05 08:27, 11F

09/05 08:27, 2小時前 , 12F
因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出
09/05 08:27, 12F

09/05 08:27, 2小時前 , 13F
09/05 08:27, 13F

09/05 08:27, 2小時前 , 14F
這個被嗆我覺得很合理,有些根本超譯
09/05 08:27, 14F

09/05 08:27, 2小時前 , 15F
少俠~
09/05 08:27, 15F

09/05 08:28, 2小時前 , 16F
是在少俠三小
09/05 08:28, 16F

09/05 08:29, 2小時前 , 17F
這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是
09/05 08:29, 17F

09/05 08:29, 2小時前 , 18F
水果一樣
09/05 08:29, 18F

09/05 08:29, 2小時前 , 19F
等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯
09/05 08:29, 19F

09/05 08:30, 2小時前 , 20F
幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很
09/05 08:30, 20F

09/05 08:30, 2小時前 , 21F
怪歐
09/05 08:30, 21F

09/05 08:31, 2小時前 , 22F
絲之歌感覺還好 18世紀白話文 但BD2真的亂來
09/05 08:31, 22F

09/05 08:31, 2小時前 , 23F
這篇又是要站哪邊才不會被開除國籍
09/05 08:31, 23F

09/05 08:31, 2小時前 , 24F
就算沒翻錯也一樣
09/05 08:31, 24F

09/05 08:31, 2小時前 , 25F
不落要塞翻大風歌,跟咲戀翻成笑戀差不多==
09/05 08:31, 25F

09/05 08:32, 2小時前 , 26F
這不只是翻譯風格的問題了,根本超譯過頭變原創
09/05 08:32, 26F

09/05 08:32, 2小時前 , 27F
笑死
09/05 08:32, 27F

09/05 08:32, 2小時前 , 28F
請問要站哪邊國籍才保得住
09/05 08:32, 28F

09/05 08:33, 2小時前 , 29F
這個才真的叫在翻三小吧
09/05 08:33, 29F

09/05 08:33, 2小時前 , 30F
這招式翻法就C8763啊
09/05 08:33, 30F

09/05 08:33, 2小時前 , 31F
其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧
09/05 08:33, 31F

09/05 08:35, 2小時前 , 32F
這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容
09/05 08:35, 32F

09/05 08:37, 2小時前 , 33F
勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統
09/05 08:37, 33F

09/05 08:37, 2小時前 , 34F
然後直接替換成十二生肖一樣智障…
09/05 08:37, 34F

09/05 08:37, 2小時前 , 35F
看剛剛的標準好像是有出中文你就該感恩,不應有抱怨
09/05 08:37, 35F

09/05 08:37, 2小時前 , 36F
那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不
09/05 08:37, 36F

09/05 08:37, 2小時前 , 37F
知道翻譯怎麼說服製作那邊的
09/05 08:37, 37F

09/05 08:38, 2小時前 , 38F
我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD
09/05 08:38, 38F

09/05 08:41, 1小時前 , 39F
單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧
09/05 08:41, 39F

09/05 08:42, 1小時前 , 40F
理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯
09/05 08:42, 40F

09/05 08:42, 1小時前 , 41F
都同意這個神秘方向
09/05 08:42, 41F

09/05 08:47, 1小時前 , 42F
但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多
09/05 08:47, 42F

09/05 08:47, 1小時前 , 43F
是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個
09/05 08:47, 43F

09/05 08:47, 1小時前 , 44F
笑死
09/05 08:47, 44F

09/05 08:48, 1小時前 , 45F
是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結
09/05 08:48, 45F

09/05 08:48, 1小時前 , 46F
果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去
09/05 08:48, 46F

09/05 08:50, 1小時前 , 47F
另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbust
09/05 08:50, 47F

09/05 08:50, 1小時前 , 48F
stream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已
09/05 08:50, 48F

09/05 08:51, 1小時前 , 49F
星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字
09/05 08:51, 49F

09/05 08:51, 1小時前 , 50F
對這個有印象,超好笑ww
09/05 08:51, 50F

09/05 08:57, 1小時前 , 51F
文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒
09/05 08:57, 51F

09/05 08:58, 1小時前 , 52F
就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣
09/05 08:58, 52F

09/05 09:00, 1小時前 , 53F
技能還好 那個對話實在看不下去
09/05 09:00, 53F

09/05 09:00, 1小時前 , 54F
發揮表演慾……
09/05 09:00, 54F

09/05 09:03, 1小時前 , 55F
絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢
09/05 09:03, 55F

09/05 09:05, 1小時前 , 56F
然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了
09/05 09:05, 56F

09/05 09:06, 1小時前 , 57F
我叫北平,最喜歡吃烤鴨
09/05 09:06, 57F

09/05 09:06, 1小時前 , 58F
一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀
09/05 09:06, 58F

09/05 09:06, 1小時前 , 59F
障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩
09/05 09:06, 59F

09/05 09:09, 1小時前 , 60F
上面像在講廢話一樣,現在人看的馬都再潤飾過或是看戲劇
09/05 09:09, 60F

09/05 09:09, 1小時前 , 61F
版了
09/05 09:09, 61F

09/05 09:12, 1小時前 , 62F
這款因為翻譯問題,直接跳過不買
09/05 09:12, 62F

09/05 09:15, 1小時前 , 63F
三國跟西遊看原版也是很硬
09/05 09:15, 63F

09/05 09:16, 1小時前 , 64F
民初知識份子在絲之歌風格你不會覺得有點奇怪嗎,還是比
09/05 09:16, 64F

09/05 09:16, 1小時前 , 65F
較喜歡一代風格
09/05 09:16, 65F

09/05 09:17, 1小時前 , 66F
有的翻譯就喜歡加一點東西裝作很有文學氣息,結果反而讓
09/05 09:17, 66F

09/05 09:17, 1小時前 , 67F
整個場景尬到不行
09/05 09:17, 67F

09/05 09:18, 1小時前 , 68F
三國的「淺顯文言文」確實比這難多了
09/05 09:18, 68F

09/05 09:25, 1小時前 , 69F
笑死這已經不是翻譯了
09/05 09:25, 69F

09/05 09:32, 1小時前 , 70F
笑死 這真的是亂翻了
09/05 09:32, 70F

09/05 09:35, 1小時前 , 71F
給ai都不會這樣翻
09/05 09:35, 71F

09/05 09:41, 58分鐘前 , 72F
這只是亂翻而已,不是文言文
09/05 09:41, 72F

09/05 09:42, 57分鐘前 , 73F
什麼狗屁文青,根本亂翻譯-.-
09/05 09:42, 73F

09/05 09:46, 53分鐘前 , 74F
這個沒辦法護航,看到翻譯直接吐血
09/05 09:46, 74F

09/05 09:47, 52分鐘前 , 75F
這也不是文言文,只是隨便亂翻而已
09/05 09:47, 75F

09/05 09:49, 50分鐘前 , 76F
先不吐槽中文翻譯 原本日文也太中二了吧
09/05 09:49, 76F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 77F
簡中爛翻譯大家也經歷不少,畢竟大家經歷過對岸經濟爆炸
09/05 09:50, 77F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 78F
那段時間有一陣子真有簡中能選能玩就好,想找好一點的翻
09/05 09:50, 78F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 79F
譯只能訂閱工坊,像d3武僧泰瑞爾的鳥翻譯;自己在玩的最
09/05 09:50, 79F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 80F
遠邊陲;實況主吐糟的殭屍搜刮;簡中亂翻至少存在10幾年
09/05 09:50, 80F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 81F
,那回到開頭這篇為什麼忽然覺醒;說真的不就是因為只有
09/05 09:50, 81F

09/05 09:50, 49分鐘前 , 82F
簡中區評論價與眾不同爆文
09/05 09:50, 82F

09/05 09:57, 42分鐘前 , 83F
這都是個啥www
09/05 09:57, 83F
文章代碼(AID): #1ekYnl0W (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ekYnl0W (C_Chat)