Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一

看板C_Chat (希洽)作者 (星絨綿羊)時間7小時前 (2025/09/05 10:05), 7小時前編輯推噓69(70168)
留言139則, 63人參與, 1小時前最新討論串6/9 (看更多)
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。 https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:聞聲至,爾一銅鐵匠者乎? https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:鐘鳴復七,運:煙石三十節四擊,甘火餘八擊,使忠良者也。 最後一個我也不知道自己在翻三小,不過原文就沒有很口語了,例如鐵匠的部份,口語可能 是寫成I heard the banging. 硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這做 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.250.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757037919.A.ECE.html

09/05 10:07, 7小時前 , 1F
西幻翻譯好像很容易這樣
09/05 10:07, 1F

09/05 10:07, 7小時前 , 2F
比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯
09/05 10:07, 2F

09/05 10:08, 7小時前 , 3F
上次魔戒翻譯版本也有類似討論
09/05 10:08, 3F

09/05 10:08, 7小時前 , 4F
你最後寫的西式風格覺得不錯
09/05 10:08, 4F

09/05 10:08, 7小時前 , 5F
自嗨式翻譯
09/05 10:08, 5F

09/05 10:08, 7小時前 , 6F
好笑的是用文言文還比原翻譯好懂
09/05 10:08, 6F

09/05 10:08, 7小時前 , 7F
還是像2、3百年前中國人的說話方式?
09/05 10:08, 7F

09/05 10:09, 7小時前 , 8F
支文不就最愛搞這套
09/05 10:09, 8F

09/05 10:09, 7小時前 , 9F
就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外
09/05 10:09, 9F
※ 編輯: starsheep013 (27.240.250.28 臺灣), 09/05/2025 10:09:48

09/05 10:09, 7小時前 , 10F
你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的
09/05 10:09, 10F

09/05 10:10, 7小時前 , 11F
人做的就大力貶 畢竟是
09/05 10:10, 11F

09/05 10:10, 7小時前 , 12F
原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚
09/05 10:10, 12F

09/05 10:10, 7小時前 , 13F
雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就
09/05 10:10, 13F

09/05 10:10, 7小時前 , 14F
糟糕,我覺得你的文言文比較好懂
09/05 10:10, 14F

09/05 10:10, 7小時前 , 15F
不錯吧
09/05 10:10, 15F

09/05 10:10, 7小時前 , 16F
你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服
09/05 10:10, 16F

09/05 10:11, 7小時前 , 17F
如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照
09/05 10:11, 17F

09/05 10:11, 7小時前 , 18F
如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死
09/05 10:11, 18F

09/05 10:11, 7小時前 , 19F
只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文
09/05 10:11, 19F

09/05 10:13, 7小時前 , 20F
文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒
09/05 10:13, 20F

09/05 10:13, 7小時前 , 21F
貶不一了吧
09/05 10:13, 21F

09/05 10:13, 7小時前 , 22F
所以才說是中二文青風不是文言文
09/05 10:13, 22F

09/05 10:13, 7小時前 , 23F
因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧
09/05 10:13, 23F

09/05 10:13, 7小時前 , 24F
地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣
09/05 10:13, 24F

09/05 10:14, 7小時前 , 25F
那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長
09/05 10:14, 25F

09/05 10:14, 7小時前 , 26F
那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話
09/05 10:14, 26F

09/05 10:14, 7小時前 , 27F
那就稱譯者自慰風好了
09/05 10:14, 27F

09/05 10:15, 7小時前 , 28F
我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯
09/05 10:15, 28F

09/05 10:15, 7小時前 , 29F
真要說應該是現代版簡化駢文吧
09/05 10:15, 29F

09/05 10:15, 7小時前 , 30F
那也不意外評論被噴
09/05 10:15, 30F

09/05 10:16, 7小時前 , 31F
這樣我要先玩SS還是HK比較好?
09/05 10:16, 31F

09/05 10:16, 7小時前 , 32F
那簡中被噴也不意外了,你的文言文都比較好懂
09/05 10:16, 32F

09/05 10:16, 7小時前 , 33F
鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點
09/05 10:16, 33F

09/05 10:16, 7小時前 , 34F
意義都沒有
09/05 10:16, 34F

09/05 10:16, 7小時前 , 35F
那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了
09/05 10:16, 35F

09/05 10:16, 7小時前 , 36F
講實話覺得翻譯不好給負評我覺得沒關係
09/05 10:16, 36F

09/05 10:17, 7小時前 , 37F
說這翻譯是駢文還侮辱駢文
09/05 10:17, 37F

09/05 10:17, 7小時前 , 38F
用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子
09/05 10:17, 38F
還有 61 則推文
09/05 10:52, 6小時前 , 100F
檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的
09/05 10:52, 100F

09/05 10:52, 6小時前 , 101F
手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就
09/05 10:52, 101F

09/05 10:52, 6小時前 , 102F
看不懂 然後發現不看也根本沒差
09/05 10:52, 102F

09/05 10:53, 6小時前 , 103F
講更難聽點就裝_風啦
09/05 10:53, 103F

09/05 10:54, 6小時前 , 104F
那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法
09/05 10:54, 104F

09/05 10:54, 6小時前 , 105F
的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦
09/05 10:54, 105F

09/05 10:54, 6小時前 , 106F
重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧?
09/05 10:54, 106F

09/05 10:55, 6小時前 , 107F
看這翻譯內容是我也給負評
09/05 10:55, 107F

09/05 10:56, 6小時前 , 108F
這翻譯是機器人嗎?
09/05 10:56, 108F

09/05 11:03, 6小時前 , 109F
第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友
09/05 11:03, 109F

09/05 11:03, 6小時前 , 110F
第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有
09/05 11:03, 110F

09/05 11:03, 6小時前 , 111F
一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法==
09/05 11:03, 111F

09/05 11:06, 6小時前 , 112F
現在機翻搞不好比人翻還強吧
09/05 11:06, 112F

09/05 11:07, 6小時前 , 113F
第一次覺得文言文好懂多了= =
09/05 11:07, 113F

09/05 11:11, 6小時前 , 114F
原文也沒用英文文言寫法啊
09/05 11:11, 114F

09/05 11:14, 6小時前 , 115F
原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣
09/05 11:14, 115F

09/05 11:18, 6小時前 , 116F

09/05 11:21, 6小時前 , 117F
英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silk
09/05 11:21, 117F

09/05 11:21, 6小時前 , 118F
song的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文
09/05 11:21, 118F

09/05 11:24, 6小時前 , 119F
是誰覺得遊戲翻譯像文言文==? 有點扯
09/05 11:24, 119F

09/05 11:32, 6小時前 , 120F
從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順
09/05 11:32, 120F

09/05 11:32, 6小時前 , 121F
最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了
09/05 11:32, 121F

09/05 11:32, 6小時前 , 122F
09/05 11:32, 122F

09/05 11:34, 6小時前 , 123F
先要了解它要表達的再魔改成白話文
09/05 11:34, 123F

09/05 11:41, 5小時前 , 124F
台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是
09/05 11:41, 124F

09/05 11:41, 5小時前 , 125F
很不錯口語 但看小說就覺得這味很對
09/05 11:41, 125F

09/05 11:45, 5小時前 , 126F
如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好
09/05 11:45, 126F

09/05 11:45, 5小時前 , 127F
看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難
09/05 11:45, 127F

09/05 11:45, 5小時前 , 128F
吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去
09/05 11:45, 128F

09/05 11:46, 5小時前 , 129F
第一句沒啥理解困難,卡在第三句
09/05 11:46, 129F

09/05 12:31, 5小時前 , 130F
一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。
09/05 12:31, 130F

09/05 12:39, 4小時前 , 131F
廠商:所以現在算是我幫中國人開脫了?
09/05 12:39, 131F

09/05 12:50, 4小時前 , 132F
你翻的比較好 文言文跟白話文都是
09/05 12:50, 132F

09/05 12:53, 4小時前 , 133F
翻譯真的爛到哭
09/05 12:53, 133F

09/05 13:19, 4小時前 , 134F
鍛冶
09/05 13:19, 134F

09/05 13:28, 4小時前 , 135F
翻成 你的職責是什麼 會比較好 我猜大黃蜂是上位還皇
09/05 13:28, 135F

09/05 13:28, 4小時前 , 136F
家那種身份久了 所以才會用duty來問
09/05 13:28, 136F

09/05 13:59, 3小時前 , 137F
純文言文就是優美,很多想不到的名詞可以當成動詞用,讓
09/05 13:59, 137F

09/05 13:59, 3小時前 , 138F
人驚豔,不後面一堆文白參雜的垃圾文體好多了
09/05 13:59, 138F

09/05 15:44, 1小時前 , 139F
啊對,鍛冶,我欠國文老師打五下手心
09/05 15:44, 139F
文章代碼(AID): #1ekaLVxE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ekaLVxE (C_Chat)