Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

看板C_Chat (希洽)作者時間1小時前 (2025/09/13 10:23), 1小時前編輯推噓11(11042)
留言53則, 16人參與, 58分鐘前最新討論串4/4 (看更多)
ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名, 雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應 的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等 非英語。 在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的 譯名我覺得並不奇怪也非特例。 但這作副標題明明就有漢字副標題"万紫千紅", 所以真的不必硬要搬一個"萬縷千絲"出來。 不過值得注意的是,很多遊戲新聞提到該作仍稱 「聖火降魔錄 萬紫千紅」 而任天堂中文網頁上提到的是 「Fire Emblem:萬縷千絲」 這就形成一個很有趣的現象, 前者是忠實副標題,官方是忠實主標題, 所以真的把萬紫千紅硬翻成萬縷千絲的是 "老任官方"。 結果台灣的一些遊戲網站跟論壇就混亂了, 直接拼成 「聖火降魔錄 萬縷千絲」 反而最忠於原味的翻譯「Fire Emblem 萬紫千紅」 被晾在原地,沒人理睬。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.243.172.187 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757730187.A.4E0.html

09/13 10:24, 1小時前 , 1F
對日本人來說漢字就不是中文 他們一直都會干涉中翻
09/13 10:24, 1F

09/13 10:25, 1小時前 , 2F
官方說啥就是啥囉 跟PM一樣
09/13 10:25, 2F
有種 你可以遊戲主標給我亂翻,我副標就學你放飛自我 的感覺

09/13 10:25, 1小時前 , 3F
即使台灣人講了可以 他們還是會說不行
09/13 10:25, 3F

09/13 10:25, 1小時前 , 4F
至少現在我們不會比官方懂命名的含意
09/13 10:25, 4F

09/13 10:25, 1小時前 , 5F
就說啦反正還早 趕快找台任連署一下搞不好就改了
09/13 10:25, 5F

09/13 10:26, 1小時前 , 6F
不太可能改啦 很多東西應該都在跑了
09/13 10:26, 6F
※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:27:23

09/13 10:27, 1小時前 , 7F
雖然我是覺得沒差就是了 反正engage也有一堆人硬要講閹
09/13 10:27, 7F

09/13 10:27, 1小時前 , 8F
割機 還有人堅持不知道哪來的翻譯一直喊聖火結合
09/13 10:27, 8F

09/13 10:28, 1小時前 , 9F
以前大然翻譯 神龍之謎 也比勇者鬥惡龍還要貼近原標題
09/13 10:28, 9F

09/13 10:28, 1小時前 , 10F
皇家騎士團也不錯就是
09/13 10:28, 10F

09/13 10:29, 1小時前 , 11F
然後老任好像也覺得直翻 火焰紋章 弱掉了(又或者是因為
09/13 10:29, 11F

09/13 10:29, 1小時前 , 12F
被中國盜版註冊走了老任不爽用?)
09/13 10:29, 12F

09/13 10:30, 1小時前 , 13F
以前有人說漢字直接用會讓日本人覺得翻譯沒做事
09/13 10:30, 13F

09/13 10:31, 1小時前 , 14F
個人是覺得 聖火降魔錄 萬紫千紅 比FE萬縷千絲有氣勢多了.
09/13 10:31, 14F

09/13 10:33, 1小時前 , 15F
翻譯啥其實都見仁見智 比較好笑的的是那種雙標的
09/13 10:33, 15F

09/13 10:33, 1小時前 , 16F
不管他副標的動機或正確性 把關鍵字分散掉這件事真的不妙
09/13 10:33, 16F

09/13 10:34, 1小時前 , 17F
之前就看過有人噓奧特曼不是正式譯名然後又噓真紀真
09/13 10:34, 17F

09/13 10:34, 1小時前 , 18F
翻得很爛
09/13 10:34, 18F

09/13 10:34, 1小時前 , 19F
其實FE系列一直都是"貴圈真亂"的代表之一,所以你用什麼
09/13 10:34, 19F

09/13 10:34, 1小時前 , 20F
家族關係緊密之類的理由說要翻成萬縷千絲我覺得也是
09/13 10:34, 20F

09/13 10:35, 1小時前 , 21F
找個藉口罷了
09/13 10:35, 21F

09/13 10:35, 1小時前 , 22F
這次爭議在「前後標準不一」吧?前作都能照搬《風花雪月》
09/13 10:35, 22F

09/13 10:36, 1小時前 , 23F
取標題的決策層級與涉及層面遠在翻譯之上,所以說
09/13 10:36, 23F

09/13 10:36, 1小時前 , 24F
是翻譯其實會搞混問題本質。
09/13 10:36, 24F
老牌公司,你說它把遊戲名字拿去算命我都信

09/13 10:37, 1小時前 , 25F
對啊,問題在標準不一,三片FE的中文標題三種翻法
09/13 10:37, 25F

09/13 10:37, 1小時前 , 26F
而且《萬縷千絲》單憑輸入法無法直接打出來,根本硬要來亂
09/13 10:37, 26F

09/13 10:38, 1小時前 , 27F
風花雪月照搬漢字、ENGEGE沒翻、萬縷千絲憑空翻譯
09/13 10:38, 27F

09/13 10:39, 1小時前 , 28F
我不切換文字直接打出來是「萬呂千司」
09/13 10:39, 28F

09/13 10:40, 1小時前 , 29F
輸入法這個問題只能跟你講大概因為不是台灣人XD
09/13 10:40, 29F

09/13 10:40, 1小時前 , 30F
用拆字系的輸入法不會有這個問題
09/13 10:40, 30F

09/13 10:42, 1小時前 , 31F
因為他是千絲萬縷的倒裝... 大概是要對萬紫千紅的
09/13 10:42, 31F

09/13 10:42, 1小時前 , 32F
萬跟千的位置才反過來寫
09/13 10:42, 32F

09/13 10:42, 1小時前 , 33F
用輸入法判斷不準,萬縷千絲是中文字典有收錄的成語
09/13 10:42, 33F

09/13 10:42, 1小時前 , 34F
我是萬縷牽絲
09/13 10:42, 34F

09/13 10:43, 1小時前 , 35F
用輸入法挑毛病才是硬要
09/13 10:43, 35F

09/13 10:43, 1小時前 , 36F
可是萬縷千絲有原典耶
09/13 10:43, 36F

09/13 10:43, 1小時前 , 37F
但實際使用都是千絲萬縷
09/13 10:43, 37F

09/13 10:43, 1小時前 , 38F
看字典的話很多成語都有前後對調版的
09/13 10:43, 38F

09/13 10:44, 1小時前 , 39F
倒著用就是感覺比較屌啊,每個時代都一樣
09/13 10:44, 39F

09/13 10:44, 1小時前 , 40F
有時候是語感會影響到實際使用的順序 就變成跟原典不同
09/13 10:44, 40F

09/13 10:45, 1小時前 , 41F
我是覺得平平仄仄重心比較好
09/13 10:45, 41F

09/13 10:45, 1小時前 , 42F
要方便討論就直接用「千絲萬縷」前後對調就是為了配合原標
09/13 10:45, 42F

09/13 10:46, 1小時前 , 43F
萬紫千紅/千紅萬紫、萬縷千絲/千絲萬縷都是正確用法
09/13 10:46, 43F

09/13 10:46, 1小時前 , 44F
漢字的序順並不定一能影閱響讀
09/13 10:46, 44F

09/13 10:47, 1小時前 , 45F
千山萬水/萬水千山 後面這個可以但是很多人會覺得不舒服
09/13 10:47, 45F

09/13 10:49, 1小時前 , 46F
單論平仄的話仄仄平平的萬紫千紅又比較順 應該有別的因素
09/13 10:49, 46F

09/13 10:49, 1小時前 , 47F
千絲萬縷
09/13 10:49, 47F

09/13 10:57, 1小時前 , 48F
應該就連續兩個陰平收尾的關係
09/13 10:57, 48F

09/13 10:57, 1小時前 , 49F
造成收尾輕浮無力
09/13 10:57, 49F
※ 編輯: ke0119 (119.243.172.187 日本), 09/13/2025 10:58:32

09/13 10:59, 1小時前 , 50F
聖火降魔錄也比火焰紋章鏗鏘有力就是
09/13 10:59, 50F

09/13 11:15, 1小時前 , 51F
27樓,風花雪月跟ENGAGE副標都是照搬啊,只有這片不照
09/13 11:15, 51F

09/13 11:15, 1小時前 , 52F
之前模式
09/13 11:15, 52F

09/13 11:19, 58分鐘前 , 53F
覺得這譯名不知道是不是想做區隔才刻意這樣指名翻掉
09/13 11:19, 53F
文章代碼(AID): #1enDMBJW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1enDMBJW (C_Chat)