Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間7小時前 (2026/02/25 21:47), 編輯推噓9(904)
留言13則, 12人參與, 5小時前最新討論串2/4 (看更多)
推 kano2525: 手指支撐線我記得也被翻得很奇怪 02/25 21:14 → qd6590: 連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏 02/25 手指支撐線好像看有人說 台版電子書有從善如流改回盜版的譯名了 但實體書就沒辦法改了 台版初版 https://i.mopix.cc/JTtVhJ.jpg
新修改版 https://i.mopix.cc/LiyLQB.jpg
圖源:bookwlaker 原文 https://i.mopix.cc/F51PvX.jpg
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
: 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772027278.A.447.html

02/25 21:53, 7小時前 , 1F
直譯確實是手指防護罩哈哈
02/25 21:53, 1F

02/25 21:55, 7小時前 , 2F
這才不該改= =
02/25 21:55, 2F

02/25 21:55, 7小時前 , 3F
支撐線比較好笑也契合動作
02/25 21:55, 3F

02/25 21:56, 7小時前 , 4F
支撐線反而是超譯了
02/25 21:56, 4F

02/25 22:00, 7小時前 , 5F
手指支撐線很生動欸
02/25 22:00, 5F

02/25 22:20, 7小時前 , 6F
父子騎驢
02/25 22:20, 6F

02/25 22:31, 7小時前 , 7F
原來原文是防護罩 XD
02/25 22:31, 7F

02/25 22:33, 7小時前 , 8F
支撐線比較好
02/25 22:33, 8F

02/25 22:43, 6小時前 , 9F
支撐線是投資的用語,比較適合吧
02/25 22:43, 9F

02/25 23:14, 6小時前 , 10F
支撐XX 是股市/期貨常用的說詞,只會照字面翻只是二流的
02/25 23:14, 10F

02/25 23:14, 6小時前 , 11F
翻譯
02/25 23:14, 11F

02/26 00:08, 5小時前 , 12F
笑死,看來是支撐線太適合那個畫面了
02/26 00:08, 12F

02/26 00:16, 5小時前 , 13F
實體書二刷改了,我看到的是手指支撐線
02/26 00:16, 13F
文章代碼(AID): #1fdlsEH7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fdlsEH7 (C_Chat)