Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間3月前 (2026/02/25 21:47), 編輯推噓14(1407)
留言21則, 18人參與, 3月前最新討論串2/5 (看更多)
推 kano2525: 手指支撐線我記得也被翻得很奇怪 02/25 21:14 → qd6590: 連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏 02/25 手指支撐線好像看有人說 台版電子書有從善如流改回盜版的譯名了 但實體書就沒辦法改了 台版初版 https://i.mopix.cc/JTtVhJ.jpg
新修改版 https://i.mopix.cc/LiyLQB.jpg
圖源:bookwlaker 原文 https://i.mopix.cc/F51PvX.jpg
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
: 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772027278.A.447.html

02/25 21:53, 3月前 , 1F
直譯確實是手指防護罩哈哈
02/25 21:53, 1F

02/25 21:55, 3月前 , 2F
這才不該改= =
02/25 21:55, 2F

02/25 21:55, 3月前 , 3F
支撐線比較好笑也契合動作
02/25 21:55, 3F

02/25 21:56, 3月前 , 4F
支撐線反而是超譯了
02/25 21:56, 4F

02/25 22:00, 3月前 , 5F
手指支撐線很生動欸
02/25 22:00, 5F

02/25 22:20, 3月前 , 6F
父子騎驢
02/25 22:20, 6F

02/25 22:31, 3月前 , 7F
原來原文是防護罩 XD
02/25 22:31, 7F

02/25 22:33, 3月前 , 8F
支撐線比較好
02/25 22:33, 8F

02/25 22:43, 3月前 , 9F
支撐線是投資的用語,比較適合吧
02/25 22:43, 9F

02/25 23:14, 3月前 , 10F
支撐XX 是股市/期貨常用的說詞,只會照字面翻只是二流的
02/25 23:14, 10F

02/25 23:14, 3月前 , 11F
翻譯
02/25 23:14, 11F

02/26 00:08, 3月前 , 12F
笑死,看來是支撐線太適合那個畫面了
02/26 00:08, 12F

02/26 00:16, 3月前 , 13F
實體書二刷改了,我看到的是手指支撐線
02/26 00:16, 13F

02/26 07:03, 3月前 , 14F
直譯就是google機翻
02/26 07:03, 14F

02/26 08:32, 3月前 , 15F
如果已經有習慣用語 翻譯最好還是貼合讀者習慣 而非直譯
02/26 08:32, 15F

02/26 09:00, 3月前 , 16F
上面不就好幾個不知道支撐線是術語了
02/26 09:00, 16F

02/26 11:40, 3月前 , 17F
居然馬上改了 那初版會不會漲爛
02/26 11:40, 17F

02/26 14:27, 3月前 , 18F
手指支撐線才是信雅達的翻譯
02/26 14:27, 18F

03/01 06:29, 3月前 , 19F
支撐線才是真正有水準的翻譯,這是投資相關漫畫,
03/01 06:29, 19F

03/01 06:29, 3月前 , 20F
不然可以去問身邊有投資的人,哪個翻譯會是讓他們
03/01 06:29, 20F

03/01 06:29, 3月前 , 21F
會心一笑的
03/01 06:29, 21F
文章代碼(AID): #1fdlsEH7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fdlsEH7 (C_Chat)