Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (日音スキ)時間4小時前 (2026/02/26 01:31), 3小時前編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 3小時前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述 《GTES (GTES)》 之銘言: :   : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
:   : 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? :   其實正確翻譯也不是反手做空 當然更不是那個啥DOTEN賣 原文長這樣 https://i.imgur.com/c7CvfDA.jpeg
你會發現為啥少個り,旁邊的標音也少個ト (正確反手做空日文是 ドテン売り 或是全片假 ドテンショート) 這是因為之後劇情長這樣 https://i.imgur.com/GP5YAsL.jpeg
https://i.imgur.com/VwoS36u.jpeg
所以當時情境是原本yasu子 想要反手做空,但忽然想到之前失敗經驗,所以就不做了(最 後還真的賭對) 所以這樣的劇情下來 應該是yasu子喊:“反手做..... ” 然後原本要念空就念不下去不做 的語境 題外話 我是長期有追flapper 等等漫畫雜誌 (忘記當初是要追僧侶還是蘑菇啥的才去看) 其實這部充斥的大量專有名詞 所以不容易閱讀 像是槓桿,在日文或是使用外來語レバレッジ 簡稱レバ https://i.imgur.com/Wu2QJBy.jpeg
還有一些難澀單字 像是 相場 ,一開始以為跟市場一樣 但是後來才發現 相場跟市場有一些微妙的差異 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.247.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772040716.A.A31.html

02/26 01:33, 4小時前 , 1F
!!!!!
02/26 01:33, 1F

02/26 01:36, 4小時前 , 2F
覺得出版社可以請你當這部的翻譯顧問
02/26 01:36, 2F
我也沒在玩投資 但是這些其實上網都查得到(雖然都是日文解釋) 其實這部作者也有稍加解釋 ※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 02/26/2026 01:42:46

02/26 02:11, 3小時前 , 3F
途転(ドテン)本來就是反手,而中文的反手本來就是
02/26 02:11, 3F

02/26 02:12, 3小時前 , 4F
把你的部位平倉,然後建立方向相反的部位
02/26 02:12, 4F

02/26 02:12, 3小時前 , 5F
所以單行本單純只是翻譯懶得找中文意譯而音譯而已
02/26 02:12, 5F

02/26 02:15, 3小時前 , 6F
相場(Soba)則是指價格的變動,也就是行情而非市場
02/26 02:15, 6F

02/26 02:17, 3小時前 , 7F
之所以會是相場是因為這個詞代表買賣雙方針對價格
02/26 02:17, 7F

02/26 02:18, 3小時前 , 8F
套價還價導致的持續對立與妥協的變化與共識狀態
02/26 02:18, 8F
文章代碼(AID): #1fdp8Cen (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fdp8Cen (C_Chat)