
Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

:
: 這部術語應該很多吧
: 是不是該找專業投資人翻譯比較好?
:
其實正確翻譯也不是反手做空
當然更不是那個啥DOTEN賣
原文長這樣
https://i.imgur.com/c7CvfDA.jpeg

你會發現為啥少個り,旁邊的標音也少個ト
(正確反手做空日文是 ドテン売り 或是全片假 ドテンショート)
這是因為之後劇情長這樣
https://i.imgur.com/GP5YAsL.jpeg


所以當時情境是原本yasu子 想要反手做空,但忽然想到之前失敗經驗,所以就不做了(最
後還真的賭對)
所以這樣的劇情下來 應該是yasu子喊:“反手做..... ” 然後原本要念空就念不下去不做
的語境
題外話
我是長期有追flapper 等等漫畫雜誌 (忘記當初是要追僧侶還是蘑菇啥的才去看)
其實這部充斥的大量專有名詞
所以不容易閱讀
像是槓桿,在日文或是使用外來語レバレッジ
簡稱レバ
https://i.imgur.com/Wu2QJBy.jpeg

還有一些難澀單字
像是 相場 ,一開始以為跟市場一樣
但是後來才發現 相場跟市場有一些微妙的差異
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.247.110 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772040716.A.A31.html
→
02/26 01:33,
4小時前
, 1F
02/26 01:33, 1F
→
02/26 01:36,
4小時前
, 2F
02/26 01:36, 2F
我也沒在玩投資
但是這些其實上網都查得到(雖然都是日文解釋)
其實這部作者也有稍加解釋
※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 02/26/2026 01:42:46
→
02/26 02:11,
3小時前
, 3F
02/26 02:11, 3F
→
02/26 02:12,
3小時前
, 4F
02/26 02:12, 4F
→
02/26 02:12,
3小時前
, 5F
02/26 02:12, 5F
→
02/26 02:15,
3小時前
, 6F
02/26 02:15, 6F
→
02/26 02:17,
3小時前
, 7F
02/26 02:17, 7F
→
02/26 02:18,
3小時前
, 8F
02/26 02:18, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
79
150
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
28