[閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間3月前 (2026/02/25 21:10), 編輯推噓92(93179)
留言173則, 99人參與, 3月前最新討論串1/5 (看更多)
https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
這部術語應該很多吧 是不是該找專業投資人翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772025037.A.B18.html

02/25 21:11, 3月前 , 1F
這個就很好笑了
02/25 21:11, 1F

02/25 21:12, 3月前 , 2F
正版受害者
02/25 21:12, 2F

02/25 21:12, 3月前 , 3F
不懂術語至少會google吧
02/25 21:12, 3F

02/25 21:13, 3月前 , 4F
這什麼天才翻譯
02/25 21:13, 4F

02/25 21:13, 3月前 , 5F
就一個蝦趴的招式名稱阿 全力反手做空聽起來很弱
02/25 21:13, 5F

02/25 21:14, 3月前 , 6F
但這句就是反手做空的意思啊 不是原創招式
02/25 21:14, 6F

02/25 21:14, 3月前 , 7F
但DOTEN我根本不懂是啥小~看的時候也不會覺得很強阿
02/25 21:14, 7F

02/25 21:14, 3月前 , 8F
手指支撐線我記得也被翻得很奇怪
02/25 21:14, 8F

02/25 21:15, 3月前 , 9F
反手做空就好了吧== 翻這啥
02/25 21:15, 9F

02/25 21:15, 3月前 , 10F
賣旁邊的小字是啥
02/25 21:15, 10F

02/25 21:15, 3月前 , 11F
連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏
02/25 21:15, 11F

02/25 21:15, 3月前 , 12F
笑了術語可以查啊翻這三小
02/25 21:15, 12F

02/25 21:15, 3月前 , 13F
譯者沒在玩期貨,至少也要逛一下股板看大家在喊什麼
02/25 21:15, 13F

02/25 21:15, 3月前 , 14F
看來要找專業的股民翻譯?(
02/25 21:15, 14F

02/25 21:16, 3月前 , 15F
直接挪用羅馬字 真的很扯
02/25 21:16, 15F

02/25 21:16, 3月前 , 16F
這三小 網路不都可以查術語嗎
02/25 21:16, 16F

02/25 21:16, 3月前 , 17F
支撐線那個原文就不是支撐線的意思
02/25 21:16, 17F

02/25 21:18, 3月前 , 18F
這種科普漫應該要找專家科普才對
02/25 21:18, 18F

02/25 21:19, 3月前 , 19F
手指支撐線其實才是跟原文沒關係
02/25 21:19, 19F

02/25 21:19, 3月前 , 20F
至少找財經網紅當顧問吧
02/25 21:19, 20F

02/25 21:21, 3月前 , 21F
看個動畫還得google翻譯是怎樣?
02/25 21:21, 21F

02/25 21:21, 3月前 , 22F
這其實說明了漫畫翻譯就是這麼吃力不討好的工作
02/25 21:21, 22F

02/25 21:21, 3月前 , 23F
不是啊 台灣不是連乞丐都會投資了 還有人不會投資術
02/25 21:21, 23F

02/25 21:21, 3月前 , 24F
語喔
02/25 21:21, 24F

02/25 21:21, 3月前 , 25F
剛剛讓雞迷你翻 途転 是出反手操作,真是不如AI
02/25 21:21, 25F

02/25 21:22, 3月前 , 26F
本來財經或是醫療、法律的翻譯就是需要比較專業的
02/25 21:22, 26F

02/25 21:22, 3月前 , 27F
翻譯都不投資喔
02/25 21:22, 27F

02/25 21:23, 3月前 , 28F
不懂怎麼翻 還不查字典 對得起專業
02/25 21:23, 28F

02/25 21:23, 3月前 , 29F
但是漫畫題材都有可能接觸這些,變成漫畫翻譯必須
02/25 21:23, 29F

02/25 21:23, 3月前 , 30F
這跟投資不投資也無關吧,就沒認真翻,翻譯本來就包含
02/25 21:23, 30F

02/25 21:23, 3月前 , 31F
查資料
02/25 21:23, 31F

02/25 21:23, 3月前 , 32F
全能,在以前沒有AI工具時其實滿苦的
02/25 21:23, 32F

02/25 21:23, 3月前 , 33F
這翻譯真的爛,直接寫片假名都比較好
02/25 21:23, 33F

02/25 21:23, 3月前 , 34F
幹你娘老雞掰這殺小狗屎爛翻譯
02/25 21:23, 34F

02/25 21:24, 3月前 , 35F
不懂的話硬翻的還蠻多尤其古早時代 直接用拼音反而少見
02/25 21:24, 35F

02/25 21:24, 3月前 , 36F
現在翻譯還有AI可以幫忙,提供好幾個中文範本
02/25 21:24, 36F

02/25 21:24, 3月前 , 37F
那要用漢字能直接套吧,這原文是片假,當然就變拼音
02/25 21:24, 37F

02/25 21:24, 3月前 , 38F
現在是人人都能翻出八九成正確的意思,問題剩修飾
02/25 21:24, 38F

02/25 21:26, 3月前 , 39F
DOTEN賣這種根本不叫做翻譯謝謝
02/25 21:26, 39F
還有 94 則推文
02/25 23:06, 3月前 , 134F
正版受害者
02/25 23:06, 134F

02/25 23:11, 3月前 , 135F
我還沒買耶…等改版再來收好了
02/25 23:11, 135F

02/25 23:33, 3月前 , 136F
還好沒買
02/25 23:33, 136F

02/25 23:34, 3月前 , 137F
這不是分類在投資書籍嗎 找個金融投資背景的翻譯是
02/25 23:34, 137F

02/25 23:34, 3月前 , 138F
基本八
02/25 23:34, 138F

02/25 23:43, 3月前 , 139F
乾 真的買正版找罪受,最新一集還要買下去嗎?
02/25 23:43, 139F

02/25 23:45, 3月前 , 140F
果然看X版就是比看台版爽
02/25 23:45, 140F

02/25 23:58, 3月前 , 141F
=_=
02/25 23:58, 141F

02/26 00:10, 3月前 , 142F
忍不住再吐一次,這根本大然翻譯了
02/26 00:10, 142F

02/26 00:11, 3月前 , 143F
不google或是AI至少還可以參考X版翻譯吧
02/26 00:11, 143F

02/26 00:12, 3月前 , 144F
比對一下才幾秒也不願意,又不是沒答案抄
02/26 00:12, 144F

02/26 00:17, 3月前 , 145F
你已成為正版受害者
02/26 00:17, 145F

02/26 00:20, 3月前 , 146F
樓上有人問這格「賣」旁邊的小字,小字是寫「做」…
02/26 00:20, 146F

02/26 00:21, 3月前 , 147F
所以說國語文能力真的很重要,當翻譯但外文爛,起碼
02/26 00:21, 147F

02/26 00:21, 3月前 , 148F
讀者還看得懂錯譯的東西,但當翻譯結果母語爛死的話
02/26 00:21, 148F

02/26 00:21, 3月前 , 149F
只會搞到沒人看得懂在供三小,是完全沒救的
02/26 00:21, 149F

02/26 00:22, 3月前 , 150F
雖然這篇的例子我覺得是兩者皆爛就是==
02/26 00:22, 150F

02/26 01:06, 3月前 , 151F
翻譯的全部沒工作後的結果 你們AI仔細品
02/26 01:06, 151F

02/26 01:14, 3月前 , 152F
蠻扯的 希望炎上 重新出修正版
02/26 01:14, 152F

02/26 01:24, 3月前 , 153F
正版受害者
02/26 01:24, 153F

02/26 01:25, 3月前 , 154F
金融投資背景的最好能受得了出版社的薪水
02/26 01:25, 154F

02/26 01:26, 3月前 , 155F
找個股民當顧問吧,不懂還蝦基巴亂翻
02/26 01:26, 155F

02/26 01:34, 3月前 , 156F
翻譯的人不懂股票吧 不然看操作應該也知道是什麼
02/26 01:34, 156F

02/26 01:34, 3月前 , 157F
雖然我也不懂哈哈
02/26 01:34, 157F

02/26 02:29, 3月前 , 158F
不意外 漫畫譯者的薪水太低了
02/26 02:29, 158F

02/26 02:29, 3月前 , 159F
連一般書籍都遇過譯者很多單字不懂也不肯google,完
02/26 02:29, 159F

02/26 02:29, 3月前 , 160F
全自己亂翻了wwwww
02/26 02:29, 160F

02/26 02:38, 3月前 , 161F
翻譯專業領域當然希望找專業的
02/26 02:38, 161F

02/26 03:31, 3月前 , 162F
奇怪我印象中角川翻譯沒那麼爛的啊…這譯者真的敢把
02/26 03:31, 162F

02/26 03:31, 3月前 , 163F
自己的名字寫在卷末嗎
02/26 03:31, 163F

02/26 05:21, 3月前 , 164F
難得threads講人話,這翻譯真的可悲
02/26 05:21, 164F

02/26 09:13, 3月前 , 165F
這樣看起來比較中二
02/26 09:13, 165F

02/26 09:42, 3月前 , 166F
好慘
02/26 09:42, 166F

02/26 11:13, 3月前 , 167F
又會有哪一個翻譯出來發文哀呢
02/26 11:13, 167F

02/26 15:02, 3月前 , 168F
這啥拉
02/26 15:02, 168F

02/26 15:06, 3月前 , 169F
正版受害者
02/26 15:06, 169F

02/26 15:31, 3月前 , 170F
這真的不行啊,中文根本沒這用法,
02/26 15:31, 170F

02/26 15:31, 3月前 , 171F
漢化組都至少還知道要在側邊譯註
02/26 15:31, 171F

02/26 19:40, 3月前 , 172F
盜版翻譯品質比台版還好
02/26 19:40, 172F

02/27 00:01, 3月前 , 173F
正版受害者,出版社不在意翻譯就不要怪讀者不買單
02/27 00:01, 173F
文章代碼(AID): #1fdlJDiO (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fdlJDiO (C_Chat)