Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (ntu dove)時間3月前 (2026/02/26 00:19), 3月前編輯推噓19(19013)
留言32則, 26人參與, 3月前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
: 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? 讓我想到2018年時的第一份工作,是一間大報社的國際新聞翻譯,然後我去報到的時候,主管直接跟我說: 「做財經」 記得當天我在電腦前呆愣了整個下午,主要原因是我真的對財經一竅不通,甚至連「股票」真正的意義都不知道,畢竟2018年也不是什麼擦鞋童的時代,遑論什麼外匯交易、債券市場、期貨市場,還有各種企業天花亂墜的消息,國際貿易戰科技戰的風雲詭譎,分析師的嘴砲,竄起的區塊練虛擬幣,讓台灣傲立世界的科技業等,我真的什麼都不懂。 當時也不會有AI手把手教你,唯一能做的事情只有兩個:相信你對外電消息新聞價值的判斷,以及「硬幹」,就是決定編譯這則新聞後,把這則新聞的每一個字、每一個片語、每一句話的意思都要徹頭徹尾地掌握。 財經新聞翻譯最可怕的有兩件事,一個是俗語多,例如牛市、胖手指、黑天鵝、白衣騎士、毒丸條款、獨角獸企業等。 韭留美那個翻譯就是典型的不去鑽研日文財經領域的俗語用法,以為片假名就是一些嗚嗚阿阿的叫聲,順帶一提,我覺得那段日文翻「反手做空」太專業了,是我就直接翻「全力~~空下去!」 另一個是單字真正的意義或用法可能被忽略,或是難以掌握,比如delivery是交割、hedge是對沖、yield是殖利率、share是股份,有時候看到一些很奇怪,牛頭不見馬嘴,或是用字很不專業的翻譯,就是因為沒注意到這些字真正的意思,例如把yield翻成屈服,share翻成分享等笑話,然後delivery翻成交付、hedge翻成躲避等不專業用法等,另外就是可能不小心用了中國、甚至香港的用法,例如將本益比說成市盈率,而停損在中國稱為割肉,香港則稱為斬倉。 知道單字只是初步,你還要理解人類為了「玩錢」可以搞出什麼花樣,一間大企業為了「玩錢」可以怎麼運作,如果不理解一間公司是因有人出資而生,就不能理解公司就是有錢的最大聲(這邊先不管股份還能玩出表決權權重不同這件事),就無法理解白衣騎士的意義。 就這樣,我開始了從零開始的財經做中學生活,想到那時候,可能為了一個單字查一個小時背後的意思(最複雜的就期貨市場,真的靠北),到現在財經議題信手拈來,真是恍如隔世,我到現在還記得,幾年後我跳槽到另一間聲望更高的媒體的時候,年末主管考評表上說我是「本社財經領域不可多得的寫手」,大概算是我翻譯生涯的一個小巔峰吧。 然後我就不幹了,幹,這種低薪的工作,誰認真誰傻逼ㄏ -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.108.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772036360.A.EE8.html

02/26 00:24, 3月前 , 1F
好文ㄏ
02/26 00:24, 1F

02/26 00:27, 3月前 , 2F
還好你不幹了,現在翻譯根本被AI打假的
02/26 00:27, 2F
其實媒體還是很需要人力幫忙,因為寫新聞稿除了翻譯之外還要編纂,這牽涉到語句的調動、不必要段落的刪節,篇幅的考量,因應目標讀者決定用字遣詞的專業性,甚至媒體既定立場的配合等,這些還是需要有人校正,甚至需要更專業的人來處理,但是媒體業的爛薪水留不住這樣的人。

02/26 00:28, 3月前 , 3F
推結尾XD
02/26 00:28, 3F

02/26 00:29, 3月前 , 4F
推你說不幹就不幹
02/26 00:29, 4F

02/26 00:29, 3月前 , 5F
還有選擇權買方賣方,發瘋
02/26 00:29, 5F

02/26 00:30, 3月前 , 6F
買入賣權,買入買權,賣出賣權,賣出買權
02/26 00:30, 6F

02/26 00:32, 3月前 , 7F
選擇權買方賣方,四種排列組合,英文都要記
02/26 00:32, 7F

02/26 00:36, 3月前 , 8F
回憶當年考外匯證照時,那些英文專有名詞真的快背到發瘋
02/26 00:36, 8F

02/26 00:37, 3月前 , 9F
英文buy/sell/call/put其實算好記的
02/26 00:37, 9F
單字簡單絕不代表在編譯上是簡單的,甚至是很恐怖的,比如說buy這個字小學生都認識,但就是因為超級簡單而衍生出很多意思,例如買入、買權、買方、買回、收購、做多、採信等,全部都可以只用一個字表示,必須很仔細的審閱上下文的關係(甚至很多時候外電寫手也未必是專業的,這都要判斷),才能找出精確的翻譯。

02/26 00:41, 3月前 , 10F
期權還有各種價差策略複雜的不得了
02/26 00:41, 10F

02/26 00:46, 3月前 , 11F
笑死XDDD
02/26 00:46, 11F

02/26 00:47, 3月前 , 12F
全力空下去
02/26 00:47, 12F

02/26 01:12, 3月前 , 13F
很有可能你為了認真對那些名詞鑽研之後就變成一代股神了
02/26 01:12, 13F
不好說,我做新聞的時候GG約二成市場仰賴華為,當時主流看法是封殺華為可能讓GG股價從200多跌到100以下;還有長榮海運疫情時從30多飆到100多的時候,也被說是不正常超漲,勢必進行大規模修正,這些觀點現在看起來都很ㄏㄏ

02/26 01:48, 3月前 , 14F
專業程度拉高,但薪水不會因此提升,別怪底下員工都
02/26 01:48, 14F

02/26 01:48, 3月前 , 15F
不認真
02/26 01:48, 15F

02/26 01:50, 3月前 , 16F
所以你有變一代股神嗎
02/26 01:50, 16F

02/26 02:32, 3月前 , 17F
如果是doutei我就知道了
02/26 02:32, 17F

02/26 02:44, 3月前 , 18F
全力反手做!
02/26 02:44, 18F

02/26 05:12, 3月前 , 19F
所以高學歷才不做翻譯 被狗幹的薪水做專門的事情
02/26 05:12, 19F

02/26 07:26, 3月前 , 20F
問題是核稿的人不見得懂所以更會採取保守的譯法
02/26 07:26, 20F

02/26 08:07, 3月前 , 21F
推最後一段XD
02/26 08:07, 21F

02/26 08:27, 3月前 , 22F
推最後一句
02/26 08:27, 22F

02/26 08:35, 3月前 , 23F
這也就是為什麼會有一堆爛譯文的原因 沒啥利益
02/26 08:35, 23F

02/26 08:37, 3月前 , 24F
笑死
02/26 08:37, 24F

02/26 09:21, 3月前 , 25F
這篇其實是超級好文耶!最後那句也很寫實....認真的人最
02/26 09:21, 25F

02/26 09:21, 3月前 , 26F
後就是認真的走~
02/26 09:21, 26F
很好笑,但也很悲哀阿,懂的都走了,讀者就只能被各種餵屎,久留美這個只是滄海一粟。 ※ 編輯: ntupeter (117.56.169.56 臺灣), 02/26/2026 09:35:35

02/26 09:24, 3月前 , 27F
誰幹翻譯誰蠢這樣?
02/26 09:24, 27F

02/26 11:09, 3月前 , 28F
還好你閃人了
02/26 11:09, 28F

02/26 15:06, 3月前 , 29F
做投資常看外文真的能理解這些東西 非常有趣
02/26 15:06, 29F

02/26 15:48, 3月前 , 30F
辛苦了 祝征服股海
02/26 15:48, 30F

02/26 16:28, 3月前 , 31F
推最後一段
02/26 16:28, 31F

02/26 23:51, 3月前 , 32F
再次證明了只出香蕉就只能請得到猴子
02/26 23:51, 32F
文章代碼(AID): #1fdo48xe (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fdo48xe (C_Chat)