
Re: [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯

: 這部術語應該很多吧
: 是不是該找專業投資人翻譯比較好?
讓我想到2018年時的第一份工作,是一間大報社的國際新聞翻譯,然後我去報到的時候,主管直接跟我說:
「做財經」
記得當天我在電腦前呆愣了整個下午,主要原因是我真的對財經一竅不通,甚至連「股票」真正的意義都不知道,畢竟2018年也不是什麼擦鞋童的時代,遑論什麼外匯交易、債券市場、期貨市場,還有各種企業天花亂墜的消息,國際貿易戰科技戰的風雲詭譎,分析師的嘴砲,竄起的區塊練虛擬幣,讓台灣傲立世界的科技業等,我真的什麼都不懂。
當時也不會有AI手把手教你,唯一能做的事情只有兩個:相信你對外電消息新聞價值的判斷,以及「硬幹」,就是決定編譯這則新聞後,把這則新聞的每一個字、每一個片語、每一句話的意思都要徹頭徹尾地掌握。
財經新聞翻譯最可怕的有兩件事,一個是俗語多,例如牛市、胖手指、黑天鵝、白衣騎士、毒丸條款、獨角獸企業等。
韭留美那個翻譯就是典型的不去鑽研日文財經領域的俗語用法,以為片假名就是一些嗚嗚阿阿的叫聲,順帶一提,我覺得那段日文翻「反手做空」太專業了,是我就直接翻「全力~~空下去!」
另一個是單字真正的意義或用法可能被忽略,或是難以掌握,比如delivery是交割、hedge是對沖、yield是殖利率、share是股份,有時候看到一些很奇怪,牛頭不見馬嘴,或是用字很不專業的翻譯,就是因為沒注意到這些字真正的意思,例如把yield翻成屈服,share翻成分享等笑話,然後delivery翻成交付、hedge翻成躲避等不專業用法等,另外就是可能不小心用了中國、甚至香港的用法,例如將本益比說成市盈率,而停損在中國稱為割肉,香港則稱為斬倉。
知道單字只是初步,你還要理解人類為了「玩錢」可以搞出什麼花樣,一間大企業為了「玩錢」可以怎麼運作,如果不理解一間公司是因有人出資而生,就不能理解公司就是有錢的最大聲(這邊先不管股份還能玩出表決權權重不同這件事),就無法理解白衣騎士的意義。
就這樣,我開始了從零開始的財經做中學生活,想到那時候,可能為了一個單字查一個小時背後的意思(最複雜的就期貨市場,真的靠北),到現在財經議題信手拈來,真是恍如隔世,我到現在還記得,幾年後我跳槽到另一間聲望更高的媒體的時候,年末主管考評表上說我是「本社財經領域不可多得的寫手」,大概算是我翻譯生涯的一個小巔峰吧。
然後我就不幹了,幹,這種低薪的工作,誰認真誰傻逼ㄏ
--
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Yeats "The Stolen Child"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.108.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772036360.A.EE8.html
推
02/26 00:24,
3小時前
, 1F
02/26 00:24, 1F
推
02/26 00:27,
3小時前
, 2F
02/26 00:27, 2F
推
02/26 00:28,
3小時前
, 3F
02/26 00:28, 3F
→
02/26 00:29,
3小時前
, 4F
02/26 00:29, 4F
推
02/26 00:29,
3小時前
, 5F
02/26 00:29, 5F
→
02/26 00:30,
3小時前
, 6F
02/26 00:30, 6F
→
02/26 00:32,
3小時前
, 7F
02/26 00:32, 7F
→
02/26 00:36,
3小時前
, 8F
02/26 00:36, 8F
→
02/26 00:37,
3小時前
, 9F
02/26 00:37, 9F
推
02/26 00:41,
3小時前
, 10F
02/26 00:41, 10F
→
02/26 00:46,
3小時前
, 11F
02/26 00:46, 11F
→
02/26 00:47,
3小時前
, 12F
02/26 00:47, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
79
150
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
28
20
36