Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
這個問題就跟哆啦A夢一樣
藤子·F·不二雄的世界中的說法 ドラ是來自於野貓
衛門又是個老名字
作者想要製造未來機器人來到過去的有趣想像
所以要意譯應該要叫野貓衛門
但官方正式中文名稱是採取音譯 哆啦A夢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.221.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782188651.A.73E.html
→
06/23 12:27,
4小時前
, 1F
06/23 12:27, 1F
→
06/23 12:27,
4小時前
, 2F
06/23 12:27, 2F
→
06/23 12:28,
4小時前
, 3F
06/23 12:28, 3F
→
06/23 12:30,
4小時前
, 4F
06/23 12:30, 4F
→
06/23 12:30,
4小時前
, 5F
06/23 12:30, 5F
→
06/23 12:31,
4小時前
, 6F
06/23 12:31, 6F
推
06/23 12:31,
4小時前
, 7F
06/23 12:31, 7F
→
06/23 12:31,
4小時前
, 8F
06/23 12:31, 8F
→
06/23 12:32,
4小時前
, 9F
06/23 12:32, 9F
→
06/23 12:33,
4小時前
, 10F
06/23 12:33, 10F
→
06/23 12:33,
4小時前
, 11F
06/23 12:33, 11F
→
06/23 12:34,
4小時前
, 12F
06/23 12:34, 12F
→
06/23 12:34,
4小時前
, 13F
06/23 12:34, 13F
推
06/23 12:34,
4小時前
, 14F
06/23 12:34, 14F
推
06/23 12:36,
4小時前
, 15F
06/23 12:36, 15F
推
06/23 12:36,
4小時前
, 16F
06/23 12:36, 16F
→
06/23 12:36,
4小時前
, 17F
06/23 12:36, 17F
→
06/23 12:36,
4小時前
, 18F
06/23 12:36, 18F
→
06/23 12:37,
4小時前
, 19F
06/23 12:37, 19F
→
06/23 12:38,
4小時前
, 20F
06/23 12:38, 20F
→
06/23 12:41,
4小時前
, 21F
06/23 12:41, 21F
噓
06/23 12:45,
4小時前
, 22F
06/23 12:45, 22F
→
06/23 12:45,
4小時前
, 23F
06/23 12:45, 23F
推
06/23 12:55,
3小時前
, 24F
06/23 12:55, 24F
→
06/23 13:05,
3小時前
, 25F
06/23 13:05, 25F
→
06/23 14:13,
2小時前
, 26F
06/23 14:13, 26F
→
06/23 14:13,
2小時前
, 27F
06/23 14:13, 27F
推
06/23 14:28,
2小時前
, 28F
06/23 14:28, 28F
→
06/23 15:17,
1小時前
, 29F
06/23 15:17, 29F
→
06/23 15:18,
1小時前
, 30F
06/23 15:18, 30F
→
06/23 15:19,
1小時前
, 31F
06/23 15:19, 31F
→
06/23 15:21,
1小時前
, 32F
06/23 15:21, 32F
→
06/23 15:22,
1小時前
, 33F
06/23 15:22, 33F
→
06/23 15:24,
1小時前
, 34F
06/23 15:24, 34F
→
06/23 15:25,
1小時前
, 35F
06/23 15:25, 35F
→
06/23 16:24,
29分鐘前
, 36F
06/23 16:24, 36F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章