Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

看板C_Chat (希洽)作者 (颶風之翼)時間4小時前 (2026/06/23 12:24), 編輯推噓5(6129)
留言36則, 19人參與, 29分鐘前最新討論串4/6 (看更多)
這個問題就跟哆啦A夢一樣 藤子·F·不二雄的世界中的說法 ドラ是來自於野貓 衛門又是個老名字 作者想要製造未來機器人來到過去的有趣想像 所以要意譯應該要叫野貓衛門 但官方正式中文名稱是採取音譯 哆啦A夢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.221.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782188651.A.73E.html

06/23 12:27, 4小時前 , 1F
多拉a夢不一樣 是作者希望統一
06/23 12:27, 1F

06/23 12:27, 4小時前 , 2F
翻譯這種東西 官方沒跳出來說的 都能判定為亂翻的
06/23 12:27, 2F

06/23 12:28, 4小時前 , 3F
這就是官方認證的意義
06/23 12:28, 3F

06/23 12:30, 4小時前 , 4F
純音譯也不算亂翻譯吧!? 真的亂翻譯應該是既沒有音譯
06/23 12:30, 4F

06/23 12:30, 4小時前 , 5F
也沒有義譯, 純粹是自己再亂取一個名字的那種
06/23 12:30, 5F

06/23 12:31, 4小時前 , 6F
不是銅鑼衛門嗎?
06/23 12:31, 6F

06/23 12:31, 4小時前 , 7F
記得這是作者本人希望用音譯
06/23 12:31, 7F

06/23 12:31, 4小時前 , 8F
官方沒指定 那亂翻的依據怎麼來的
06/23 12:31, 8F

06/23 12:32, 4小時前 , 9F
這裡說的能判定為亂翻是定義上的 不是實際上對錯的
06/23 12:32, 9F

06/23 12:33, 4小時前 , 10F
官方只說要音同,但是 A實在...怎麼不用欸(欸)
06/23 12:33, 10F

06/23 12:33, 4小時前 , 11F
畢竟都是非官方認證的
06/23 12:33, 11F

06/23 12:34, 4小時前 , 12F
主要還是小學館希望統一譯名 說是作者希望的 但可能只是
06/23 12:34, 12F

06/23 12:34, 4小時前 , 13F
小學館的藉口 作者不曾公開表示過意見(當然或許也支持)
06/23 12:34, 13F

06/23 12:34, 4小時前 , 14F
我覺得A挺不錯的,有那種機械感
06/23 12:34, 14F

06/23 12:36, 4小時前 , 15F
多拉A夢是作者希望全世界的翻譯都念成 Do Ra E Mon
06/23 12:36, 15F

06/23 12:36, 4小時前 , 16F
惡靈古堡就是經典例子,電影片商亂翻譯,但老卡中文化
06/23 12:36, 16F

06/23 12:36, 4小時前 , 17F
以後也不想強硬取中文名,所以現在還是叫resident evil
06/23 12:36, 17F

06/23 12:36, 4小時前 , 18F
為什麼A有機械感xd
06/23 12:36, 18F

06/23 12:37, 4小時前 , 19F
多拉 A 夢 也很有台式日文的那種感覺 很酷
06/23 12:37, 19F

06/23 12:38, 4小時前 , 20F
惡靈古堡這譯名比電影早吧
06/23 12:38, 20F

06/23 12:41, 4小時前 , 21F
惡靈古堡遊戲1代就有的民間翻譯,比電影早多了
06/23 12:41, 21F

06/23 12:45, 4小時前 , 22F
誰說意譯是野貓衛門了。那只是名字借來的淵源,不
06/23 12:45, 22F

06/23 12:45, 4小時前 , 23F
代表其名的dora等於野貓。
06/23 12:45, 23F

06/23 12:55, 3小時前 , 24F
怒羅江門還挺有殺氣的,就跟克雷翁‧新強一樣
06/23 12:55, 24F

06/23 13:05, 3小時前 , 25F
怒羅江門才是音譯正統www
06/23 13:05, 25F

06/23 14:13, 2小時前 , 26F
resident evil不是因為Biohazard跟美國搖滾樂隊同名
06/23 14:13, 26F

06/23 14:13, 2小時前 , 27F
才改叫resident evil嗎?
06/23 14:13, 27F

06/23 14:28, 2小時前 , 28F
Nora才是野貓,是銅鑼燒吧
06/23 14:28, 28F

06/23 15:17, 1小時前 , 29F
哆啦A夢這翻譯很糟好嗎 前兩字是聲狀字完全是聲音 中文名
06/23 15:17, 29F

06/23 15:18, 1小時前 , 30F
誰會用這種 中間突然卡一個英文 後面接個夢 完全跳tone豪
06/23 15:18, 30F

06/23 15:19, 1小時前 , 31F
無掌握中文名字的意涵 說作者要求更好笑 作者又不懂中文
06/23 15:19, 31F

06/23 15:21, 1小時前 , 32F
哪裡會懂得弄出一個好中文名 就像你名字讓你去挑一個阿拉
06/23 15:21, 32F

06/23 15:22, 1小時前 , 33F
伯文或突尼西亞文的名 你覺得會比當地專業翻譯來得好嗎
06/23 15:22, 33F

06/23 15:24, 1小時前 , 34F
不是作者說好就是好的東西 以前非法版的小叮噹最棒 信達
06/23 15:24, 34F

06/23 15:25, 1小時前 , 35F
雅兼具
06/23 15:25, 35F

06/23 16:24, 29分鐘前 , 36F
dos時代和sega都有遊戲叫biohazard
06/23 16:24, 36F
文章代碼(AID): #1gEWfhS- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gEWfhS- (C_Chat)