Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?

看板C_Chat (希洽)作者 (洛克薩爾達)時間1小時前 (2026/06/23 15:30), 編輯推噓27(27011)
留言38則, 27人參與, 14分鐘前最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述 《RockZelda》 之銘言: : 噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用 06/23 12:03 : → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03 : 推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是 06/23 12:09 : → kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支 06/23 12:09 : → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09 : 推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23 : 推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25 #1gEWIfSb (C_Chat) 老兄,實際上人家知道的語文知識可能更多耶 舉例來說 你提到Titanic 來源是希臘神話的巨人Titan 但是根據希臘語言發音,這個詞拼音應該是 [ti:ta’:n],更接近「提坦」 但現代英文發音類似的「泰坦」[tai:ta’:n] 是因為英文在14-16世紀有出現語音轉變階段,被稱為母音大推移 https://bit.ly/3Snrp2Y 中古英語的/i/先是複化成[ɪi],最終轉化成了現代英語的 [aɪ] 才會從提坦變成泰坦的發音 而且有想過民國初當時那些翻譯外文的文人都集中在哪裡嗎? 是廣東、福建、上海等南部沿海一帶的知識份子,當時後大量專有名詞的英譯,有不少都是 基於南方口音(特別是廣東話、上海話/吳語、閩南語)去翻譯過來的 現在找資料挺容易的,可以去找找那一帶這些字怎麼發音的 [thiq](吳語/上海)、[tie](湘語/長沙) [daq] [ni’] 至於最後「克(-ic)」不翻譯出來的理由倒是很簡單,當時的知識份子很推崇文言文的簡練 典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容詞後綴,不會影響詞的核心本意,所以就時常省略掉 例如romantic ,原先翻譯是羅曼蒂克,但後來夏目漱石使用浪漫,清末民初大量留日學生 也就將這個簡潔的譯名帶回來 總之以那時代的知識分子口音還有文壇風氣來看,「鐵達尼」這個音譯我覺得沒什麼問題就 是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782199849.A.665.html

06/23 15:31, 1小時前 , 1F
看西恰學歷史小知識 等下補推
06/23 15:31, 1F

06/23 15:33, 1小時前 , 2F
某族群 不意外
06/23 15:33, 2F

06/23 15:33, 1小時前 , 3F
提坦斯
06/23 15:33, 3F

06/23 15:34, 1小時前 , 4F
看到那個1995 當初看完也在想為啥
06/23 15:34, 4F

06/23 15:35, 1小時前 , 5F
漲姿勢給推
06/23 15:35, 5F

06/23 15:37, 1小時前 , 6F
推小知識
06/23 15:37, 6F

06/23 15:37, 1小時前 , 7F
那個ID不意外 正題講不過就無限盧
06/23 15:37, 7F

06/23 15:39, 1小時前 , 8F
那個原PO根本就在亂扯
06/23 15:39, 8F

06/23 15:40, 1小時前 , 9F
鐵達尼真的好翻譯
06/23 15:40, 9F

06/23 15:41, 1小時前 , 10F
迪坦斯因為有日文發音的關係 接受度反而比泰坦斯高
06/23 15:41, 10F

06/23 15:41, 1小時前 , 11F
剛剛有個歷史老師 現在外文老師也來發一篇喔
06/23 15:41, 11F

06/23 15:42, 1小時前 , 12F
利維坦跟利維亞桑也是
06/23 15:42, 12F

06/23 15:44, 1小時前 , 13F
雷霆宙域世界線的就念做泰坦斯了
06/23 15:44, 13F

06/23 15:48, 1小時前 , 14F
長知識
06/23 15:48, 14F

06/23 15:48, 1小時前 , 15F
高比拜仁,米糕佐敦
06/23 15:48, 15F

06/23 15:49, 1小時前 , 16F
那帳號不意外 畢竟是
06/23 15:49, 16F

06/23 15:50, 1小時前 , 17F
我是沒想到鐵達尼號這個翻譯是可以盧的
06/23 15:50, 17F

06/23 15:51, 1小時前 , 18F
他大概也會覺得約翰應該改叫醬吧
06/23 15:51, 18F

06/23 15:55, 58分鐘前 , 19F
難怪支語仔越來越多
06/23 15:55, 19F

06/23 15:57, 56分鐘前 , 20F
是說他盧這個的目的是?隨便找一個來酸台灣,結果發現有
06/23 15:57, 20F

06/23 15:57, 56分鐘前 , 21F
專業的就氣哺哺輸不起?
06/23 15:57, 21F

06/23 15:59, 54分鐘前 , 22F
你真好心,還幫槓精上課
06/23 15:59, 22F

06/23 16:04, 49分鐘前 , 23F
這就跟西班牙、葡萄牙一樣
06/23 16:04, 23F

06/23 16:04, 49分鐘前 , 24F
當時語言的問題
06/23 16:04, 24F

06/23 16:04, 49分鐘前 , 25F
不用跟他太認真 只回覆ㄉㄧㄤ他的
06/23 16:04, 25F

06/23 16:06, 47分鐘前 , 26F
「鐵達尼號是真實歷史事件」和「歷史事件已有的翻譯不該
06/23 16:06, 26F

06/23 16:07, 46分鐘前 , 27F
再改」應該都是常識吧 不需要專業也知道原原PO多好笑
06/23 16:07, 27F

06/23 16:09, 44分鐘前 , 28F
畢竟無理取鬧吸引共鳴比找一堆資料來解釋簡單多了
06/23 16:09, 28F

06/23 16:19, 34分鐘前 , 29F
推 有文化的原po
06/23 16:19, 29F

06/23 16:20, 33分鐘前 , 30F
說到約翰,好像也能稱作若望?
06/23 16:20, 30F

06/23 16:27, 26分鐘前 , 31F
john翻成約翰應該是遵從德文
06/23 16:27, 31F

06/23 16:27, 26分鐘前 , 32F
德文的j是發y的音
06/23 16:27, 32F

06/23 16:29, 24分鐘前 , 33F
湯若望 Johann Adam 大家都認識
06/23 16:29, 33F

06/23 16:31, 22分鐘前 , 34F
推推
06/23 16:31, 34F

06/23 16:31, 22分鐘前 , 35F
%%%%%
06/23 16:31, 35F

06/23 16:36, 17分鐘前 , 36F
鴨都勞
06/23 16:36, 36F

06/23 16:36, 17分鐘前 , 37F
Johann Zarco 現役法國motogp車手也是叫約翰
06/23 16:36, 37F

06/23 16:39, 14分鐘前 , 38F
鐵達尼號翻譯含金量還在上升
06/23 16:39, 38F
文章代碼(AID): #1gEZOfPb (C_Chat)
文章代碼(AID): #1gEZOfPb (C_Chat)