Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
※ 引述 《RockZelda》 之銘言:
: 噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用 06/23 12:03
: → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03
: 推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09
: 推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23
: 推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25
#1gEWIfSb (C_Chat)
老兄,實際上人家知道的語文知識可能更多耶
舉例來說
你提到Titanic 來源是希臘神話的巨人Titan
但是根據希臘語言發音,這個詞拼音應該是
[ti:ta’:n],更接近「提坦」
但現代英文發音類似的「泰坦」[tai:ta’:n]
是因為英文在14-16世紀有出現語音轉變階段,被稱為母音大推移
https://bit.ly/3Snrp2Y
中古英語的/i/先是複化成[ɪi],最終轉化成了現代英語的 [aɪ]
才會從提坦變成泰坦的發音
而且有想過民國初當時那些翻譯外文的文人都集中在哪裡嗎?
是廣東、福建、上海等南部沿海一帶的知識份子,當時後大量專有名詞的英譯,有不少都是
基於南方口音(特別是廣東話、上海話/吳語、閩南語)去翻譯過來的
現在找資料挺容易的,可以去找找那一帶這些字怎麼發音的
鐵[thiq](吳語/上海)、[tie](湘語/長沙)
達[daq]
尼[ni’]
至於最後「克(-ic)」不翻譯出來的理由倒是很簡單,當時的知識份子很推崇文言文的簡練
典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容詞後綴,不會影響詞的核心本意,所以就時常省略掉
例如romantic ,原先翻譯是羅曼蒂克,但後來夏目漱石使用浪漫,清末民初大量留日學生
也就將這個簡潔的譯名帶回來
總之以那時代的知識分子口音還有文壇風氣來看,「鐵達尼」這個音譯我覺得沒什麼問題就
是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782199849.A.665.html
→
06/23 15:31,
1小時前
, 1F
06/23 15:31, 1F
推
06/23 15:33,
1小時前
, 2F
06/23 15:33, 2F
推
06/23 15:33,
1小時前
, 3F
06/23 15:33, 3F
推
06/23 15:34,
1小時前
, 4F
06/23 15:34, 4F
推
06/23 15:35,
1小時前
, 5F
06/23 15:35, 5F
推
06/23 15:37,
1小時前
, 6F
06/23 15:37, 6F
推
06/23 15:37,
1小時前
, 7F
06/23 15:37, 7F
推
06/23 15:39,
1小時前
, 8F
06/23 15:39, 8F
推
06/23 15:40,
1小時前
, 9F
06/23 15:40, 9F
推
06/23 15:41,
1小時前
, 10F
06/23 15:41, 10F
推
06/23 15:41,
1小時前
, 11F
06/23 15:41, 11F
→
06/23 15:42,
1小時前
, 12F
06/23 15:42, 12F
推
06/23 15:44,
1小時前
, 13F
06/23 15:44, 13F
推
06/23 15:48,
1小時前
, 14F
06/23 15:48, 14F
推
06/23 15:48,
1小時前
, 15F
06/23 15:48, 15F
推
06/23 15:49,
1小時前
, 16F
06/23 15:49, 16F
推
06/23 15:50,
1小時前
, 17F
06/23 15:50, 17F
推
06/23 15:51,
1小時前
, 18F
06/23 15:51, 18F
推
06/23 15:55,
58分鐘前
, 19F
06/23 15:55, 19F
推
06/23 15:57,
56分鐘前
, 20F
06/23 15:57, 20F
→
06/23 15:57,
56分鐘前
, 21F
06/23 15:57, 21F
推
06/23 15:59,
54分鐘前
, 22F
06/23 15:59, 22F
推
06/23 16:04,
49分鐘前
, 23F
06/23 16:04, 23F
→
06/23 16:04,
49分鐘前
, 24F
06/23 16:04, 24F
→
06/23 16:04,
49分鐘前
, 25F
06/23 16:04, 25F
推
06/23 16:06,
47分鐘前
, 26F
06/23 16:06, 26F
→
06/23 16:07,
46分鐘前
, 27F
06/23 16:07, 27F
→
06/23 16:09,
44分鐘前
, 28F
06/23 16:09, 28F
推
06/23 16:19,
34分鐘前
, 29F
06/23 16:19, 29F
→
06/23 16:20,
33分鐘前
, 30F
06/23 16:20, 30F
→
06/23 16:27,
26分鐘前
, 31F
06/23 16:27, 31F
→
06/23 16:27,
26分鐘前
, 32F
06/23 16:27, 32F
→
06/23 16:29,
24分鐘前
, 33F
06/23 16:29, 33F
推
06/23 16:31,
22分鐘前
, 34F
06/23 16:31, 34F
推
06/23 16:31,
22分鐘前
, 35F
06/23 16:31, 35F
推
06/23 16:36,
17分鐘前
, 36F
06/23 16:36, 36F
推
06/23 16:36,
17分鐘前
, 37F
06/23 16:36, 37F
推
06/23 16:39,
14分鐘前
, 38F
06/23 16:39, 38F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章