Re: [閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?
※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之銘言:
: 最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因
: 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯
: 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了
: 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外
: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
: 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
: 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
: ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
: 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
基本上ELF翻譯成妖精或精靈都沒有錯
就像潤餅跟春捲一樣,兩個都常用且聽得懂
但日本奇幻作品切勿翻譯成精靈,
因為精靈在日文中指的是地水火風那種精靈。
翻成妖精比較保險,或是要翻譯成長耳族也可以。
至於歐克和半獸人也是一樣的道理
但建議寧可翻譯成獸人也不要把orc翻成半獸人,
否則遇到half orc就要翻譯成四分之一獸人了,聽起來有點尷尬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.219.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606382216.A.55A.html
※ 編輯: medama (1.200.219.195 臺灣), 11/26/2020 17:17:37
推
11/26 17:20,
3年前
, 1F
11/26 17:20, 1F
推
11/26 17:21,
3年前
, 2F
11/26 17:21, 2F
推
11/26 17:23,
3年前
, 3F
11/26 17:23, 3F
推
11/26 17:24,
3年前
, 4F
11/26 17:24, 4F
推
11/26 17:25,
3年前
, 5F
11/26 17:25, 5F
→
11/26 17:27,
3年前
, 6F
11/26 17:27, 6F
→
11/26 17:28,
3年前
, 7F
11/26 17:28, 7F
推
11/26 17:28,
3年前
, 8F
11/26 17:28, 8F
→
11/26 17:29,
3年前
, 9F
11/26 17:29, 9F
→
11/26 17:29,
3年前
, 10F
11/26 17:29, 10F
→
11/26 17:33,
3年前
, 11F
11/26 17:33, 11F
→
11/26 17:33,
3年前
, 12F
11/26 17:33, 12F
→
11/26 17:35,
3年前
, 13F
11/26 17:35, 13F
→
11/26 17:35,
3年前
, 14F
11/26 17:35, 14F
→
11/26 17:38,
3年前
, 15F
11/26 17:38, 15F
→
11/26 17:40,
3年前
, 16F
11/26 17:40, 16F
→
11/26 17:44,
3年前
, 17F
11/26 17:44, 17F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章