Re: [閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?
無聊發一篇翻譯相關感想 文長 內容大概是這串的前面文章裡面隨便抓一些講講
先說 翻譯不只有一種處理方式跟原則 而且每個人的習慣不一樣
所以本文純粹是我個人見解跟喜好不代表絕對性的對錯
另外資料有些是很久以前找的 有些是印象值 不保證完全正確
--
話說從頭 為什麼會有這類問題?
是因為翻譯大致上分為音譯跟意譯 半意譯先不鳥他
早年中文圈的翻譯習慣是極度偏向意譯
要舉非常久以前的例子的話
例如民初 德律風之於電話 德摩克拉西(德先生)之於民主
以至於明朝的<<幾何原本>> 直角 相交etc ...對 這個是徐光啟譯文來的
為何會這樣? 基本因為中文是表意大於表音的文字 跟或許過去的天朝思想?
另外使用意譯的好處是讓讀者較容易想像形貌 受眾會比較廣比較好傳播
而這套意譯系統放在奇幻文學上 原則上不脫為
神 聖 精 靈 仙 善
鬼 邪 妖 怪 魔 惡
以這幾個字為主體 再加上一些特徵或習性的描述(不信你們去翻翻看各種怪物翻譯)
而當真的沒什麼明顯特徵 或描述起來不很雅緻 或說不上為什麼的時候 就... 隨便掰吧
這套系統在過去世界運行得其實頂不錯 理由就是前面所講的
: 使用意譯的好處是讓讀者較容易想像形貌 受眾會比較廣比較好開拓
但是當人類社會的交通越便捷文化交流越容易
尤其在網際網路的普及後 完了
遇到不同國家 但有部份/全部相似概念的民俗神話 怎麼辦?
首先會遇到的是本來你翻你的我翻我的 結果大家湊在一起命名撞梗
再來是作者本身創作時的選擇也變多 於是大量採用了形象重疊的傳承
隨便抓幾個詞 例如spirit(英) 神霊(日) Nymphē(希)
這些要重新翻成中文 不能重複使用一樣的詞 且每個命名必須要符合意譯的法則
呃... 有人有自信能服人嗎? 至少我是沒有
又由於名詞的原文與譯文(至少在該作品內)必須是一對一 1 to 1 + onto 的關係
於是開啟了大亂鬥時代
例如orc吧 獸人中"獸"這個字我個人推測推測是因其長長獠牙的形象而取
但當同時遇上Therianthropy(beastman/beast-human etc)這種更上位的概念... 嗯
以下省略 前面的文章群多少有討論過
使用意譯的另一個問題是 當該詞彙本來就是最基礎的概念時 要如何解釋?
正如我們很難跟人解釋 山為什麼是山 水為什麼叫水
雲白白的飄在天上 為什麼不是霧也不是霾?
當該文化本來就把那個形象定義成一種說不上為什麼會這樣唸的名詞 意譯就難以處理
例如說elf吧 現行反正不是精靈就是妖精對吧?
那麼 為什麼精? 為什麼妖? 為什麼靈? 有人有勇氣試著從他們的形象與特徵解釋嗎?
從中文的角度來說 精這部份還算比較貼切
例如"久修成精" 有生物活得久之後超凡脫俗的意味在
那麼字上帶邪氣或俏皮意味的妖呢? 以及基本上只用來指示非實體對象的靈呢?
恐怕就只能說 因為只有單字要當作固定名詞不夠 只好再補一個字上去
所以說啦... 身為一個活在現代的大叔 我個人還是傾向音譯派
不是意譯不好 只是就現在的資訊爆炸時代 不覺得這麼做不太符合效益嗎?
goblin就ㄍㄅㄌ kobold就摳蔔都 gnome就諾姆 dwarf就多瓦呼
troll就戳 ogre就歐格 orc就歐克 elf就工口夫
不要跟我說這麼多 我來翻譯不是來搞死自己的 看字面猜不出形象現在都有網路可以查
我不想知道什麼獵魔鋼彈智魔鋼彈主魔鋼彈搜魔鋼彈 難道我們真的不能用音譯嗎?
鋼彈巴巴托斯 鋼彈古辛 鋼彈巴力 鋼彈錫蒙力 這樣真的不好嗎?
當然啦 這多少還會牽涉到如果還有其他詞綴 例如rebake要不要跟著音譯的問題
我最討厭你們了小日本鬼子 整天給我文化熔爐... Q_Q凸
另外這其實也帶出了另一個觀念 音譯/意譯問題不是只有中文圈才有
他國也是同時會有前述不知道為什麼 但好像很酷所以就這樣定義吧
以及其實構造上是有其來源 而且現代依然可以考據並未失傳 的兩種
不明所以(or失傳)的例如前面的elf 或是rusalka 或是隨便什麼信仰的神名之類
為什麼女媧要叫女媧? 伏羲要叫伏羲? 誰知道為什麼啊淦 啊就這樣啊
說近年的 不然你要去問托老hobbit語源是啥嗎? 雖然他可能真的有考據啦
另一方面 可考據的其實也不少
諸如werewolf(英) 是 wer(男人) + wolf(狼)
Mīnōtauros(希) 是 Mīnō(Mīnōs王) + tauros(公牛)
Poltergeist(德) 是 poltern(噪音) + geist(靈魂 等同英文的ghost)
雪女郎(日) 是 雪(雪) + 女郎(女性)
Reolues(卡普空) 是 leo(獅 希臘文) + lues(王 希臘文)
ニュニュダフネ(農家) 或許是 にゅ(にゅう 乳) + Dáphnē(女神名 希臘文)
有沒有非組合字版的? 一樣有
slime(英) 是 現代英文的黏液(n.)
mimic(英) 是 現代英文的模仿(v.)
elemental... 好吧老實說我不知道這該分在哪種語言
總之語源是element 所以當element翻作元素 elemental翻作元素精靈是很天經地義的
此外中文圈翻譯會遇到的另外一個重大困難 是中文圈為日文創作品的輸入大戶
於是常常遇到的問題是變成外文翻日文時轉過一次音 中文又跟日文音
所以druid就變"德魯伊"啦! 因為你碰人不會發dr音 就把他拆成do+ru嘛
不然從英文寫過來 "督伊德"絕對是比較接近的音
另外日文本身也有漢字 然後中文圈常常沿用
像前面文章提到 elf fairy(or pixie)
其實日文漢字也是"精霊"跟"妖精"雜交 於是中文跟著亂上加亂
...以為只有這麼簡單就錯了 事實上狀況更慘 不少作品是多拉個spirit進來
變成 spirit=精霊 fairy=妖精 elf=エルフ 的3P狀態
不信? 一樣舉例吧 例如最近公佈要動畫化的輕小說"精靈幻想記"
日文書名為"精霊幻想記" 英文書名則為"Seirei Gensouki: Spirit Chronicles"
而這東西在書中實際造成了什麼問題呢?
首先 有某個種族"エルフ" 中文翻成"精靈" 中規中矩
並且主角從第一集就會的一種依靠自然界神靈的外掛"精霊魔法" 中文翻作"精靈魔法"
然後這書還不是唯一案例... 你們說依靠現在架構能怎麼辦(攤手
想不到說什麼 最後講幾個應該不很正確的雜學八卦當收尾
1.哈比人跟半身人的差別?
基本上一樣 只是D&D拿不到Hobbit版權所以自己魔改一個Halfling出來
哪邊魔改哪邊原著 看出版日期很明顯
另外不要問我為什麼elf跟dwarf跟orc等等托老就沒差 我不知道
2.無生之主(No life king)跟巫妖的差別
基本上也是一樣 為什麼又要魔改一個名詞出來 我還是不知道!
只是硬要說的話 前者比較像是稱號而非種族或固有名詞就是
--
→
09/21 02:41,
09/21 02:41
推
09/21 02:50,
09/21 02:50
→
09/21 03:04,
09/21 03:04
推
09/21 03:14,
09/21 03:14
→
09/21 03:43,
09/21 03:43
推
09/21 04:29,
09/21 04:29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.147.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606516531.A.C5F.html
→
11/28 06:43,
3年前
, 1F
11/28 06:43, 1F
內文修正
推
11/28 07:22,
3年前
, 2F
11/28 07:22, 2F
→
11/28 07:22,
3年前
, 3F
11/28 07:22, 3F
推
11/28 07:35,
3年前
, 4F
11/28 07:35, 4F
推
11/28 07:37,
3年前
, 5F
11/28 07:37, 5F
→
11/28 07:37,
3年前
, 6F
11/28 07:37, 6F
→
11/28 07:37,
3年前
, 7F
11/28 07:37, 7F
我可以跟你保證 這誰接了都會很想死
就版上提過幾次的笑話了 其他還有genie ifrit之類
推
11/28 08:21,
3年前
, 8F
11/28 08:21, 8F
→
11/28 08:21,
3年前
, 9F
11/28 08:21, 9F
推
11/28 08:31,
3年前
, 10F
11/28 08:31, 10F
推
11/28 08:32,
3年前
, 11F
11/28 08:32, 11F
→
11/28 08:32,
3年前
, 12F
11/28 08:32, 12F
→
11/28 08:32,
3年前
, 13F
11/28 08:32, 13F
推
11/28 08:36,
3年前
, 14F
11/28 08:36, 14F
→
11/28 08:36,
3年前
, 15F
11/28 08:36, 15F
所以基本上就是 客戶->公司 訂出一個翻譯規則
譯者在該規則內自行發揮 公司接受 就是可以
要統一也是很難統了 低標就是同作品內盡量維持原則
不過開串那篇的狀況 正確來說應該是交接沒交好
正式流程照理說 作業途中都要一直填寫用語集 然後每次都要提交
等到換譯者的時候就強制從那邊抓詞來用
啊這塊沒做好 或是後面的人不服氣硬幹自己搞 出來的結果就會跟開串或是哈利波特一樣
只是後人硬幹未必是壞事就是了 偶爾會發生是前人翻神爛
#1Lr9_nrk (LightNovel) 例如這幾篇 後來換譯者就把這些問題洗掉了
或是一樣"精靈幻想記" 後面的譯者把前面人名用字換成比較一般通俗的版本
(雖然這也造成初看的時候會因為換名而看不懂 某某角色哪出現過一點印象都沒有...)
上面是說翻譯社 若以報社的狀況
大概是去掉客戶那層級 寫個稿子公司看覺得可以上就放了
※ 編輯: gn00465971 (111.249.147.191 臺灣), 11/28/2020 08:49:29
推
11/28 09:34,
3年前
, 16F
11/28 09:34, 16F
推
11/28 09:51,
3年前
, 17F
11/28 09:51, 17F
推
11/28 10:27,
3年前
, 18F
11/28 10:27, 18F
→
11/28 10:29,
3年前
, 19F
11/28 10:29, 19F
推
11/28 11:05,
3年前
, 20F
11/28 11:05, 20F
→
11/28 11:05,
3年前
, 21F
11/28 11:05, 21F
→
11/28 11:05,
3年前
, 22F
11/28 11:05, 22F
→
11/28 11:24,
3年前
, 23F
11/28 11:24, 23F
推
11/28 11:48,
3年前
, 24F
11/28 11:48, 24F
推
11/28 13:25,
3年前
, 25F
11/28 13:25, 25F
推
11/28 14:36,
3年前
, 26F
11/28 14:36, 26F
→
11/28 14:36,
3年前
, 27F
11/28 14:36, 27F
→
11/28 14:36,
3年前
, 28F
11/28 14:36, 28F
→
11/28 14:36,
3年前
, 29F
11/28 14:36, 29F
推
11/28 15:35,
3年前
, 30F
11/28 15:35, 30F
推
11/28 18:59,
3年前
, 31F
11/28 18:59, 31F
→
11/28 18:59,
3年前
, 32F
11/28 18:59, 32F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章