Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (イキスギィ!)時間4年前 (2021/04/26 11:00), 4年前編輯推噓38(42449)
留言95則, 54人參與, 4年前最新討論串18/29 (看更多)
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言: : 說到這個 : 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊 : 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX : 沒看過根本分不出哪部是哪部 : 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作 : 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗 : 但至少不是一堆複製貼上老梗 講到台灣翻譯 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手 是俠在哪裡? 然後獵車手又是三小東西? 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎... ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406042.A.FFC.html

04/26 11:02, 4年前 , 1F
那你怎麼翻
04/26 11:02, 1F

04/26 11:02, 4年前 , 2F
比較潮吧
04/26 11:02, 2F

04/26 11:02, 4年前 , 3F
連對面也是用這翻譯
04/26 11:02, 3F

04/26 11:02, 4年前 , 4F
給他愛
04/26 11:02, 4F

04/26 11:02, 4年前 , 5F
我覺得很貼近遊戲玩法
04/26 11:02, 5F

04/26 11:02, 4年前 , 6F
俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮
04/26 11:02, 6F

04/26 11:03, 4年前 , 7F
這個翻得很不錯吧
04/26 11:03, 7F

04/26 11:03, 4年前 , 8F
很符合遊戲內容啊
04/26 11:03, 8F

04/26 11:03, 4年前 , 9F
玩命關頭vs速度與激情
04/26 11:03, 9F

04/26 11:03, 4年前 , 10F
沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =
04/26 11:03, 10F
對啊,到底俠在那...

04/26 11:03, 4年前 , 11F
翻成偷車大盜之類的應該會賣不好
04/26 11:03, 11F

04/26 11:04, 4年前 , 12F
搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開
04/26 11:04, 12F

04/26 11:04, 4年前 , 13F
說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮
04/26 11:04, 13F

04/26 11:04, 4年前 , 14F
獵車手我沒什麼意見
04/26 11:04, 14F
獵車手這詞是不是翻譯自創的...

04/26 11:04, 4年前 , 15F
以前不就翻過橫行霸道
04/26 11:04, 15F

04/26 11:05, 4年前 , 16F
俠這個字本來就很自助餐吧
04/26 11:05, 16F

04/26 11:05, 4年前 , 17F
Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉
04/26 11:05, 17F

04/26 11:05, 4年前 , 18F
GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化
04/26 11:05, 18F

04/26 11:05, 4年前 , 19F
我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD
04/26 11:05, 19F

04/26 11:05, 4年前 , 20F
俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通
04/26 11:05, 20F

04/26 11:05, 4年前 , 21F
不同 硬要翻到正確反而不好聽
04/26 11:05, 21F

04/26 11:06, 4年前 , 22F
不然要叫偷車賊?
04/26 11:06, 22F

04/26 11:06, 4年前 , 23F
直譯偷車賊會不會直接禁賣
04/26 11:06, 23F

04/26 11:07, 4年前 , 24F
偷牽車翻車獵車手 潮度上升
04/26 11:07, 24F

04/26 11:07, 4年前 , 25F
立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡
04/26 11:07, 25F

04/26 11:07, 4年前 , 26F
超譯
04/26 11:07, 26F
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58

04/26 11:08, 4年前 , 27F
這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了
04/26 11:08, 27F

04/26 11:08, 4年前 , 28F
弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的
04/26 11:08, 28F
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28

04/26 11:08, 4年前 , 29F
把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行
04/26 11:08, 29F

04/26 11:08, 4年前 , 30F
獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯
04/26 11:08, 30F

04/26 11:09, 4年前 , 31F
就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的
04/26 11:09, 31F
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...

04/26 11:09, 4年前 , 32F
GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了
04/26 11:09, 32F

04/26 11:09, 4年前 , 33F
儒以文亂法,俠以武犯禁
04/26 11:09, 33F

04/26 11:09, 4年前 , 34F
翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺
04/26 11:09, 34F
還有 21 則推文
還有 1 段內文
04/26 11:17, 4年前 , 56F
「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面
04/26 11:17, 56F

04/26 11:18, 4年前 , 57F
的意思
04/26 11:18, 57F

04/26 11:18, 4年前 , 58F
踢牙老奶奶
04/26 11:18, 58F

04/26 11:18, 4年前 , 59F
SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字
04/26 11:18, 59F

04/26 11:19, 4年前 , 60F
你翻的一定沒他好 下去
04/26 11:19, 60F

04/26 11:20, 4年前 , 61F
我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠
04/26 11:20, 61F

04/26 11:20, 4年前 , 62F
以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊
04/26 11:20, 62F

04/26 11:20, 4年前 , 63F
就像不是以文亂法就叫儒一樣
04/26 11:20, 63F

04/26 11:20, 4年前 , 64F
老實說我覺得這名字不錯欸
04/26 11:20, 64F

04/26 11:21, 4年前 , 65F
相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
04/26 11:21, 65F

04/26 11:21, 4年前 , 66F
這個算還好了吧 有盜又有獵車
04/26 11:21, 66F

04/26 11:21, 4年前 , 67F
我覺得翻譯的不錯啊
04/26 11:21, 67F

04/26 11:21, 4年前 , 68F
其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,
04/26 11:21, 68F

04/26 11:22, 4年前 , 69F
不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
04/26 11:22, 69F

04/26 11:22, 4年前 , 70F
你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳
04/26 11:22, 70F

04/26 11:22, 4年前 , 71F
俠的重點還是在那些褒義
04/26 11:22, 71F

04/26 11:23, 4年前 , 72F
這翻譯怎麼看都是很不錯吧...
04/26 11:23, 72F

04/26 11:25, 4年前 , 73F
就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭
04/26 11:25, 73F

04/26 11:25, 4年前 , 74F
1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容
04/26 11:25, 74F

04/26 11:25, 4年前 , 75F
4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
04/26 11:25, 75F

04/26 11:32, 4年前 , 76F
這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好
04/26 11:32, 76F

04/26 11:32, 4年前 , 77F
如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠
04/26 11:32, 77F

04/26 11:34, 4年前 , 78F
張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已
04/26 11:34, 78F

04/26 11:40, 4年前 , 79F
去找Google翻最符合您
04/26 11:40, 79F

04/26 11:43, 4年前 , 80F
俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊
04/26 11:43, 80F

04/26 11:58, 4年前 , 81F
改叫美國8+9
04/26 11:58, 81F

04/26 11:59, 4年前 , 82F
獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦
04/26 11:59, 82F

04/26 12:00, 4年前 , 83F
當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車
04/26 12:00, 83F

04/26 12:00, 4年前 , 84F
04/26 12:00, 84F

04/26 12:02, 4年前 , 85F
蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?
04/26 12:02, 85F

04/26 12:04, 4年前 , 86F
我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠
04/26 12:04, 86F

04/26 12:05, 4年前 , 87F
實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
04/26 12:05, 87F

04/26 12:12, 4年前 , 88F
叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛
04/26 12:12, 88F

04/26 12:12, 4年前 , 89F
的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
04/26 12:12, 89F

04/26 12:15, 4年前 , 90F
直翻成偉大偷車賊你說好不好
04/26 12:15, 90F

04/26 12:32, 4年前 , 91F
俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路
04/26 12:32, 91F

04/26 12:32, 4年前 , 92F
上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫
04/26 12:32, 92F

04/26 12:32, 4年前 , 93F
派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
04/26 12:32, 93F

04/26 13:23, 4年前 , 94F
也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧
04/26 13:23, 94F

04/26 13:23, 4年前 , 95F
?(google:偏義複詞)
04/26 13:23, 95F
文章代碼(AID): #1WXYpQ_y (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYpQ_y (C_Chat)