[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (大爆射)時間3年前 (2021/04/26 09:13), 編輯推噓143(20865174)
留言447則, 276人參與, 3年前最新討論串1/29 (看更多)
如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 為什麼會這樣 正版翻譯不香嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619399593.A.25E.html

04/26 09:13, 3年前 , 1F
因為都是看支那盜版的啊
04/26 09:13, 1F

04/26 09:13, 3年前 , 2F
因為他們是中國人吧?
04/26 09:13, 2F

04/26 09:14, 3年前 , 3F
還好我都念COSTCO
04/26 09:14, 3F

04/26 09:14, 3年前 , 4F
阿明 赫里斯塔 讓
04/26 09:14, 4F

04/26 09:14, 3年前 , 5F
最後一句 你露餡了啦
04/26 09:14, 5F

04/26 09:14, 3年前 , 6F
我都念日語原文
04/26 09:14, 6F

04/26 09:14, 3年前 , 7F
我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼
04/26 09:14, 7F

04/26 09:15, 3年前 , 8F
香也是支語啊 你還不是在用 笑死
04/26 09:15, 8F

04/26 09:15, 3年前 , 9F
我比較常看到冰掌里維
04/26 09:15, 9F

04/26 09:15, 3年前 , 10F
因為沒看過正版的
04/26 09:15, 10F

04/26 09:15, 3年前 , 11F
有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何
04/26 09:15, 11F

04/26 09:15, 3年前 , 12F
兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣
04/26 09:15, 12F

04/26 09:16, 3年前 , 13F
兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的
04/26 09:16, 13F

04/26 09:16, 3年前 , 14F
Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?
04/26 09:16, 14F

04/26 09:16, 3年前 , 15F
平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎
04/26 09:16, 15F

04/26 09:16, 3年前 , 16F
可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真
04/26 09:16, 16F

04/26 09:16, 3年前 , 17F
原來香是支語阿..真是悲哀
04/26 09:16, 17F

04/26 09:16, 3年前 , 18F
這邊人均N87,你敢嘴?
04/26 09:16, 18F

04/26 09:16, 3年前 , 19F
一拳的垂柳表示
04/26 09:16, 19F

04/26 09:16, 3年前 , 20F
博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風
04/26 09:16, 20F

04/26 09:16, 3年前 , 21F
禮拜一怎麼這麼多天才小釣手
04/26 09:16, 21F

04/26 09:16, 3年前 , 22F
我也不知道為什麼要叫淀治
04/26 09:16, 22F

04/26 09:17, 3年前 , 23F
可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶
04/26 09:17, 23F

04/26 09:17, 3年前 , 24F
惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯
04/26 09:17, 24F

04/26 09:17, 3年前 , 25F
支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那
04/26 09:17, 25F

04/26 09:17, 3年前 , 26F
人與台灣人也不錯啊
04/26 09:17, 26F

04/26 09:17, 3年前 , 27F
先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是
04/26 09:17, 27F

04/26 09:17, 3年前 , 28F
我都講國母
04/26 09:17, 28F

04/26 09:17, 3年前 , 29F
最強防偽標籤
04/26 09:17, 29F

04/26 09:17, 3年前 , 30F
大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻
04/26 09:17, 30F

04/26 09:18, 3年前 , 31F
叫大力有夠好聽!
04/26 09:18, 31F

04/26 09:18, 3年前 , 32F
想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢
04/26 09:18, 32F

04/26 09:18, 3年前 , 33F
我都叫螺栓
04/26 09:18, 33F

04/26 09:18, 3年前 , 34F
我都念ikea
04/26 09:18, 34F

04/26 09:19, 3年前 , 35F
刮鬍 剃鬚
04/26 09:19, 35F

04/26 09:19, 3年前 , 36F
Costco
04/26 09:19, 36F

04/26 09:20, 3年前 , 37F
不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組
04/26 09:20, 37F

04/26 09:20, 3年前 , 38F
翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的
04/26 09:20, 38F

04/26 09:20, 3年前 , 39F
先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔
04/26 09:20, 39F
還有 368 則推文
04/26 13:04, 3年前 , 408F
香什麼啦 笑死XDD
04/26 13:04, 408F

04/26 13:07, 3年前 , 409F
海釣場笑死 最後一句力度很強
04/26 13:07, 409F

04/26 13:14, 3年前 , 410F
牠們支那人用支那翻譯很合理啊
04/26 13:14, 410F

04/26 13:16, 3年前 , 411F
正版翻譯不香無誤
04/26 13:16, 411F

04/26 13:23, 3年前 , 412F
因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧
04/26 13:23, 412F

04/26 13:44, 3年前 , 413F
你沒發現你也在用?真可憐
04/26 13:44, 413F

04/26 14:37, 3年前 , 414F
因為看了非官方先行版啊 嘻嘻
04/26 14:37, 414F

04/26 14:46, 3年前 , 415F
天才小釣手
04/26 14:46, 415F

04/26 14:47, 3年前 , 416F
老鐵牛逼666啊真香
04/26 14:47, 416F

04/26 14:48, 3年前 , 417F
之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死
04/26 14:48, 417F

04/26 14:48, 3年前 , 418F
台灣翻譯沒比較高尚啦
04/26 14:48, 418F

04/26 14:51, 3年前 , 419F
讓三小 約翰啦
04/26 14:51, 419F

04/26 14:52, 3年前 , 420F
就不是看原版的結果呀
04/26 14:52, 420F

04/26 14:54, 3年前 , 421F

04/26 14:58, 3年前 , 422F
語言好用就好,分那麼細幹嘛
04/26 14:58, 422F

04/26 15:11, 3年前 , 423F
海釣王謝謝你
04/26 15:11, 423F

04/26 15:11, 3年前 , 424F
榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的
04/26 15:11, 424F

04/26 15:17, 3年前 , 425F
玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況
04/26 15:17, 425F

04/26 15:17, 3年前 , 426F
兩個一樣的語言
04/26 15:17, 426F

04/26 15:19, 3年前 , 427F
因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊
04/26 15:19, 427F

04/26 15:38, 3年前 , 428F
エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我
04/26 15:38, 428F

04/26 15:38, 3年前 , 429F
會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸
04/26 15:38, 429F

04/26 15:38, 3年前 , 430F
翻譯互有優劣,好的拿來用是正常
04/26 15:38, 430F

04/26 15:46, 3年前 , 431F
巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是
04/26 15:46, 431F

04/26 15:46, 3年前 , 432F
不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音
04/26 15:46, 432F

04/26 15:46, 3年前 , 433F
譯。
04/26 15:46, 433F

04/26 15:56, 3年前 , 434F
我大中華母國的翻譯 誰敢不用
04/26 15:56, 434F

04/26 15:58, 3年前 , 435F
讓比較大的問題是排在字幕,中文是圖像閱讀,你擺個讓在一
04/26 15:58, 435F

04/26 15:58, 3年前 , 436F
句話中誰知道你在講什麼,我倒是覺得音譯的話吉恩或基恩好
04/26 15:58, 436F

04/26 15:58, 3年前 , 437F
一點
04/26 15:58, 437F

04/26 17:43, 3年前 , 438F
原本打了一串,想想算了,天才小釣手
04/26 17:43, 438F

04/26 17:46, 3年前 , 439F
因為支那人充斥在這世上啊
04/26 17:46, 439F

04/26 18:07, 3年前 , 440F
推一下
04/26 18:07, 440F

04/26 18:21, 3年前 , 441F
這篇太釣了啦
04/26 18:21, 441F

04/26 21:50, 3年前 , 442F
有人認識栗花落加奈央嗎
04/26 21:50, 442F

04/26 21:51, 3年前 , 443F
兵長里維可以嗎
04/26 21:51, 443F

04/26 22:59, 3年前 , 444F
都看盜版
04/26 22:59, 444F

04/27 04:15, 3年前 , 445F
看盜版看習慣了
04/27 04:15, 445F

04/28 17:06, 3年前 , 446F
因為這裡是不要臉的盜版狗天堂啊
04/28 17:06, 446F

04/28 17:11, 3年前 , 447F
要正確怎不唸日文==
04/28 17:11, 447F
文章代碼(AID): #1WXXEf9U (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXXEf9U (C_Chat)