Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (格林童話)時間3年前 (2021/04/26 10:30), 3年前編輯推噓45(6217164)
留言243則, 89人參與, 3年前最新討論串13/29 (看更多)
你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了 很多譯者喜歡按照自己的喜好,或 依照當下時空背景的潮流話題, 來擅自對名稱去加油添醋。 這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚, 而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。 Final Fantasy 創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。 結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷 就把手邊的案子翻成太空戰士。 這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。 BIOHAZARD 譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!! 然後就翻成惡靈古堡???????? Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文? 還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇 譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。 中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好 我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇? 對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》 The Lord of the Rings 中文對於數量的描述就已經很鬆散, 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已 看對岸翻《指環王》就正確, 不然翻《至尊魔戒》也好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619404217.A.060.html

04/26 10:31, 3年前 , 1F
指環王聽起來超土
04/26 10:31, 1F

04/26 10:31, 3年前 , 2F
指環王才是不貼切的
04/26 10:31, 2F
這就涉及到主觀問題,但怎麼樣都比翻錯好。

04/26 10:31, 3年前 , 3F
哈利破特的翻譯啊 超譯名字
04/26 10:31, 3F

04/26 10:31, 3年前 , 4F
BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的
04/26 10:31, 4F

04/26 10:31, 3年前 , 5F
故事裡一直都是魔戒 按照霹靂定律 索倫一定要重生
04/26 10:31, 5F
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:32:19

04/26 10:32, 3年前 , 6F
指環王土到爆
04/26 10:32, 6F

04/26 10:32, 3年前 , 7F
還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石
04/26 10:32, 7F

04/26 10:32, 3年前 , 8F
魔戒才有科幻的感覺
04/26 10:32, 8F

04/26 10:32, 3年前 , 9F
魔戒很帥啊,指環王有夠土
04/26 10:32, 9F
我也覺得很帥 事實上我也喜歡這個感覺 但就是翻錯了,不然翻至尊魔戒也好。

04/26 10:32, 3年前 , 10F
中國世紀文景版改回魔戒了
04/26 10:32, 10F

04/26 10:32, 3年前 , 11F
翻譯不是翻對就好
04/26 10:32, 11F
我覺得翻製 ※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:33:56

04/26 10:32, 3年前 , 12F
Resident Evil 是惡靈古堡沒錯
04/26 10:32, 12F

04/26 10:32, 3年前 , 13F
魔戒的奇幻感比較多
04/26 10:32, 13F

04/26 10:33, 3年前 , 14F
湊在一起 魔戒王 呢?
04/26 10:33, 14F

04/26 10:33, 3年前 , 15F
電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==
04/26 10:33, 15F

04/26 10:33, 3年前 , 16F
挑好聽的用就好惹
04/26 10:33, 16F

04/26 10:33, 3年前 , 17F
最後一段不認同
04/26 10:33, 17F

04/26 10:33, 3年前 , 18F
你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本
04/26 10:33, 18F

04/26 10:33, 3年前 , 19F
魔戒比較耐聽
04/26 10:33, 19F

04/26 10:33, 3年前 , 20F
像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔
04/26 10:33, 20F
不能聽阿。 你要找對岸翻譯失敗的例子肯定多到炸。

04/26 10:34, 3年前 , 21F
其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥
04/26 10:34, 21F
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:35:22

04/26 10:35, 3年前 , 22F
語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現
04/26 10:35, 22F

04/26 10:35, 3年前 , 23F
最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名
04/26 10:35, 23F

04/26 10:35, 3年前 , 24F
啥台語警察
04/26 10:35, 24F

04/26 10:35, 3年前 , 25F
太空戰士是華視八點檔戰隊連續劇啦...
04/26 10:35, 25F

04/26 10:35, 3年前 , 26F
太空戰士真的爛
04/26 10:35, 26F

04/26 10:35, 3年前 , 27F
想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情
04/26 10:35, 27F

04/26 10:35, 3年前 , 28F
台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =
04/26 10:35, 28F

04/26 10:35, 3年前 , 29F
魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的
04/26 10:35, 29F
一個因素是20多年前, 非常多外國文學與遊戲都是台灣在翻的 當時中國人看習慣了自然也覺得沒什麼不好

04/26 10:36, 3年前 , 30F
魔戒比較好 別自動腦補數量=.=
04/26 10:36, 30F

04/26 10:36, 3年前 , 31F
字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil
04/26 10:36, 31F
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:37:08
還有 173 則推文
還有 26 段內文
04/26 11:37, 3年前 , 205F
魔戒屌虐其他所有譯名
04/26 11:37, 205F
有翻出魔就60分了 ※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:40:43

04/26 11:43, 3年前 , 206F
魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞
04/26 11:43, 206F

04/26 11:43, 3年前 , 207F
04/26 11:43, 207F

04/26 11:43, 3年前 , 208F
其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是
04/26 11:43, 208F

04/26 11:43, 3年前 , 209F
完全體
04/26 11:43, 209F

04/26 11:53, 3年前 , 210F
噓一個指環王
04/26 11:53, 210F

04/26 11:53, 3年前 , 211F
索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法
04/26 11:53, 211F

04/26 11:54, 3年前 , 212F
的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?
04/26 11:54, 212F

04/26 11:55, 3年前 , 213F
就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把
04/26 11:55, 213F

04/26 11:56, 3年前 , 214F
延伸幻想的可能性都縮窄了
04/26 11:56, 214F

04/26 11:58, 3年前 , 215F
就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,
04/26 11:58, 215F

04/26 11:58, 3年前 , 216F
指環王則是會以為指拿戒指的人
04/26 11:58, 216F

04/26 12:09, 3年前 , 217F
如果要讓人知道故事裡頭還有其他神奇的戒指,那就該用
04/26 12:09, 217F

04/26 12:09, 3年前 , 218F
仲介—眾戒之王了
04/26 12:09, 218F

04/26 12:12, 3年前 , 219F
指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好
04/26 12:12, 219F

04/26 12:53, 3年前 , 220F
翻成王是中文不好不是英文不好
04/26 12:53, 220F

04/26 12:57, 3年前 , 221F
我以為魔戒的電影名就是指戒指
04/26 12:57, 221F

04/26 13:09, 3年前 , 222F
能不能自己google一下太空戰士的由來?
04/26 13:09, 222F

04/26 13:26, 3年前 , 223F
至尊魔戒聽起來不錯,一聽就知道有好幾個戒指但某個是最大
04/26 13:26, 223F

04/26 13:26, 3年前 , 224F
牌的
04/26 13:26, 224F

04/26 13:50, 3年前 , 225F
指環王你是在反串吧= =
04/26 13:50, 225F

04/26 13:52, 3年前 , 226F
魔戒這翻譯明明沒什麼問題,戒指數量跟位階本來就不
04/26 13:52, 226F

04/26 13:52, 3年前 , 227F
必在書名直譯,中文版翻成魔戒還可以適時保留趣味性
04/26 13:52, 227F

04/26 13:52, 3年前 , 228F
,讓讀者在看的時候慢慢發覺關於戒指的細節。作為一
04/26 13:52, 228F

04/26 13:52, 3年前 , 229F
部書名明明就是很成功的代表,硬要扯
04/26 13:52, 229F

04/26 14:01, 3年前 , 230F

04/26 14:01, 3年前 , 231F
75樓?
04/26 14:01, 231F

04/26 14:06, 3年前 , 232F
L4D被翻成惡靈勢力也很詭異啊
04/26 14:06, 232F

04/26 14:07, 3年前 , 233F
指環王更爛,一聽還以為是某個人的故事,然後剛好戴著戒
04/26 14:07, 233F

04/26 14:07, 3年前 , 234F
04/26 14:07, 234F

04/26 14:34, 3年前 , 235F
哪裡有古堡這個單字
04/26 14:34, 235F

04/26 14:56, 3年前 , 236F
太空戰士是台灣的特攝 週末(六?)下午1點播的
04/26 14:56, 236F

04/26 14:59, 3年前 , 237F
小傑那個譯名是東立翻譯自己亂搞的
04/26 14:59, 237F

04/26 15:01, 3年前 , 238F
我也曾經讀者回函專欄看過這個 但是沒說是誰的小孩
04/26 15:01, 238F

04/26 15:02, 3年前 , 239F
東立還不要臉的回你『你不覺得小傑這個名字很可愛嗎?』
04/26 15:02, 239F

04/26 18:08, 3年前 , 240F
我認為作品名稱的翻譯有很大一部份要考慮行銷
04/26 18:08, 240F

04/26 18:08, 3年前 , 241F
要想什麼名字會更吸引消費者
04/26 18:08, 241F

04/26 18:26, 3年前 , 242F
光魔戒電影要怎麼取名 大家就很難統合了 別為難譯者了
04/26 18:26, 242F

04/26 18:27, 3年前 , 243F
上面有人取至尊戒 也會讓人覺得這戒指很正面取向阿
04/26 18:27, 243F
文章代碼(AID): #1WXYMv1W (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYMv1W (C_Chat)