Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (神靈幻想)時間2年前 (2021/06/14 15:22), 2年前編輯推噓28(29192)
留言122則, 23人參與, 2年前最新討論串4/9 (看更多)
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.27.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623655372.A.281.html

06/14 15:23, 2年前 , 1F
兩邊字庫的大小差太多
06/14 15:23, 1F

06/14 15:24, 2年前 , 2F
今天如果數量反過來可能就不是這樣了
06/14 15:24, 2F

06/14 15:24, 2年前 , 3F
只是部份情況
06/14 15:24, 3F

06/14 15:25, 2年前 , 4F
那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音
06/14 15:25, 4F

06/14 15:25, 2年前 , 5F
不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是
06/14 15:25, 5F

06/14 15:25, 2年前 , 6F
沒有華語這種東西 耶穌也不念Jesus
06/14 15:25, 6F

06/14 15:25, 2年前 , 7F
但他們依然保留了漢字 而非直接音譯
06/14 15:25, 7F

06/14 15:25, 2年前 , 8F
畢竟不是所有人都學過日語 跟不會日語的中文母語者溝
06/14 15:25, 8F

06/14 15:25, 2年前 , 9F
通時用中文發音比較好理解
06/14 15:25, 9F

06/14 15:27, 2年前 , 10F
而且他們習慣在漢字旁標上讀音
06/14 15:27, 10F

06/14 15:27, 2年前 , 11F
因為中文是象形系統 中國人就看到什麼念什麼 問題是日文
06/14 15:27, 11F

06/14 15:27, 2年前 , 12F
英文都是拼音系統
06/14 15:27, 12F

06/14 15:32, 2年前 , 13F
日文不是拼音系統 假名是直接給個讀音 不用拼音
06/14 15:32, 13F

06/14 15:33, 2年前 , 14F
Ex:マキマ 翻譯直接用Makima不是很好嗎?硬要塞漢字真紀真
06/14 15:33, 14F

06/14 15:33, 2年前 , 15F
,說不定人家漢字是真希魔,中文使用者尤其翻譯就是傲慢不
06/14 15:33, 15F

06/14 15:33, 2年前 , 16F
尊重別人文化
06/14 15:33, 16F

06/14 15:34, 2年前 , 17F
樓上 那樣還是叫做拼音
06/14 15:34, 17F

06/14 15:36, 2年前 , 18F
拼音系統的意思是 把一個 單字 的聲音用符號寫出來
06/14 15:36, 18F

06/14 15:36, 2年前 , 19F
不尊重wwwww這串怎麼越來越好笑
06/14 15:36, 19F

06/14 15:37, 2年前 , 20F
日文名字讀音跟寫法只要能掰的通,甚至直接不演了,寫A說這
06/14 15:37, 20F

06/14 15:37, 2年前 , 21F
個唸123都沒問題,硬塞漢字就是一種腦殘不尊重人的行為
06/14 15:37, 21F

06/14 15:38, 2年前 , 22F
我讀到的說法是叫做表音文字中的音節文字 不是拼音文字
06/14 15:38, 22F

06/14 15:38, 2年前 , 23F
唸Takao正確啊,本來就台語打狗>日語Takao>國字高雄
06/14 15:38, 23F

06/14 15:39, 2年前 , 24F
l大 音譯還是一樣要翻成漢字啊
06/14 15:39, 24F

06/14 15:39, 2年前 , 25F
國字發音才是失真
06/14 15:39, 25F

06/14 15:40, 2年前 , 26F
語言習慣不同吧 日文假名才是本體 中文漢字就是本體啊
06/14 15:40, 26F

06/14 15:40, 2年前 , 27F
笑死人 日本文化就是用漢字 哪裡不尊重?
06/14 15:40, 27F

06/14 15:41, 2年前 , 28F
Yamamoto Isoroku 跟老外講有點常識都知道是誰,講中文漢字
06/14 15:41, 28F

06/14 15:41, 2年前 , 29F
只有中文圈知道
06/14 15:41, 29F

06/14 15:41, 2年前 , 30F
Makima在中文還不是要寫成漢字 那為何不照日文發音找漢字
06/14 15:41, 30F

06/14 15:42, 2年前 , 31F
不尊重 的情況真的有 比如澤尻繪里香/澤尻英龍華
06/14 15:42, 31F

06/14 15:42, 2年前 , 32F
廢話,你又不會跟老外講中文
06/14 15:42, 32F

06/14 15:42, 2年前 , 33F
澤尻英龍華是本人自己取的
06/14 15:42, 33F

06/14 15:43, 2年前 , 34F
這是當事人確實有表明過覺得不被尊重 所以l版友的說法
06/14 15:43, 34F

06/14 15:43, 2年前 , 35F
高雄例子不夠明確? 日本人會把蔡英文唸成さい えいぶん
06/14 15:43, 35F

06/14 15:43, 2年前 , 36F
日本漢字用中文唸法鬼才知道你在共3洨
06/14 15:43, 36F

06/14 15:43, 2年前 , 37F
並不是小題大作
06/14 15:43, 37F

06/14 15:43, 2年前 , 38F
因為中文不會用各種音標成文 只會用漢字
06/14 15:43, 38F

06/14 15:43, 2年前 , 39F
不尊重XDDD那把人家日文字硬寫成英文字就好尊重XDDDD
06/14 15:43, 39F
還有 44 則推文
還有 1 段內文
06/14 16:02, 2年前 , 84F
那就不是作品翻譯應該考慮的事情了
06/14 16:02, 84F

06/14 16:02, 2年前 , 85F
而是商業交流的口譯該考慮的
06/14 16:02, 85F
※ 編輯: Sinreigensou (223.137.27.184 臺灣), 06/14/2021 16:03:16

06/14 16:16, 2年前 , 86F
他應該以為他是和作品中的角色進行商業交流吧
06/14 16:16, 86F

06/14 16:16, 2年前 , 87F
為什麼我們寫漢字要管歐美老外如何啊
06/14 16:16, 87F

06/14 16:25, 2年前 , 88F
這邊是直接啃原文生肉的多還是看翻譯多呢?一開始就直接漢
06/14 16:25, 88F

06/14 16:25, 2年前 , 89F
字+羅馬拼音並行就跟日本標注假名一樣,沒漢字直接用拼音,
06/14 16:25, 89F

06/14 16:25, 2年前 , 90F
這樣會有什麼問題?知道日文漢字唸法腦袋會爆炸嗎?說到底
06/14 16:25, 90F

06/14 16:25, 2年前 , 91F
還是中文圈自以為正統拒絕學習的傲慢心態才一直硬塞漢字給
06/14 16:25, 91F

06/14 16:25, 2年前 , 92F
日文名
06/14 16:25, 92F

06/14 16:28, 2年前 , 93F
跟傲慢無關 我們除了童書外本來就不習慣另外標音
06/14 16:28, 93F

06/14 16:28, 2年前 , 94F
在我看來你這叫懂個三句日文就以為自己是大師的半桶水傲
06/14 16:28, 94F

06/14 16:28, 2年前 , 95F
06/14 16:28, 95F

06/14 16:29, 2年前 , 96F
照你邏輯日本用讀音轉漢字把打狗寫成高雄不就很尊重
06/14 16:29, 96F

06/14 16:29, 2年前 , 97F
講幹話前可不可以想想你翻譯是翻給日本人看還是不會日文
06/14 16:29, 97F

06/14 16:29, 2年前 , 98F
的人看
06/14 16:29, 98F

06/14 16:31, 2年前 , 99F
因為打狗不是中文 是平埔族語「刺竹林」的意思
06/14 16:31, 99F

06/14 16:35, 2年前 , 100F
台灣很多地名都不是中文 包括台灣==
06/14 16:35, 100F

06/14 16:36, 2年前 , 101F
是來源不是中文 而非不是中文吧
06/14 16:36, 101F

06/14 16:38, 2年前 , 102F
就是原住民語音譯的結果
06/14 16:38, 102F

06/14 17:08, 2年前 , 103F
對啊 打狗的來源不是中文 是原住民語 但打狗這詞是中文
06/14 17:08, 103F

06/14 17:09, 2年前 , 104F
就像雷射來源是英文 但雷射這詞彙是中文
06/14 17:09, 104F

06/14 17:11, 2年前 , 105F
所以你用日文拼雷射的時候 是拼原文Lazer還是拼中文雷射
06/14 17:11, 105F

06/14 17:13, 2年前 , 106F
日治時期 他用日文拼原住民語的打狗當然沒問題 因為只是
06/14 17:13, 106F

06/14 17:13, 2年前 , 107F
個音譯字
06/14 17:13, 107F

06/14 17:14, 2年前 , 108F
我沒說不行啊 我回的是「台灣很多地名都不是中文」這句
06/14 17:14, 108F

06/14 17:16, 2年前 , 109F
用羅馬拼音就Takau
06/14 17:16, 109F

06/14 19:33, 2年前 , 110F
日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻譯就是把
06/14 19:33, 110F

06/14 19:33, 2年前 , 111F
Takao => 高雄 哪裡高哪裡雄?就看到漢字不管3721直接唸。
06/14 19:33, 111F

06/14 19:39, 2年前 , 112F
原住民語據我所知是沒有文字,是傳教士用羅馬拼音幫他們保
06/14 19:39, 112F

06/14 19:39, 2年前 , 113F
留語言,日本人唸takao寫高雄不是很一般的做法嗎?外國地名
06/14 19:39, 113F

06/14 19:39, 2年前 , 114F
音譯如芝加哥、紐約、洛杉磯…。
06/14 19:39, 114F

06/14 19:39, 2年前 , 115F
還是您老覺得LA翻成迷路天使比較好?
06/14 19:39, 115F

06/14 21:42, 2年前 , 116F
有角色一開始被翻成凱淵,後來作者給出的漢字是懷園
06/14 21:42, 116F

06/15 03:46, 2年前 , 117F
雷射是laser吧,這五個字母不能亂寫呀XD畢竟是把五個字縮
06/15 03:46, 117F

06/15 03:46, 2年前 , 118F
寫造出來的字。
06/15 03:46, 118F

06/15 03:52, 2年前 , 119F
洛杉磯的los不是lost啊啊啊啊啊!西班牙文的定冠詞很好看
06/15 03:52, 119F

06/15 03:52, 2年前 , 120F
出來吧?
06/15 03:52, 120F

06/15 08:21, 2年前 , 121F
洛杉磯要意譯的話是絕對沒問題的:天使城。
06/15 08:21, 121F

06/15 08:22, 2年前 , 122F
其實按照流行,紐約也該改成新約克了。
06/15 08:22, 122F
文章代碼(AID): #1WnmFCA1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WnmFCA1 (C_Chat)