Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (冠軍車手321)時間2年前 (2021/06/14 15:47), 2年前編輯推噓6(12655)
留言73則, 21人參與, 2年前最新討論串5/9 (看更多)
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了 再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯 蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道 欸 那Michael要不要說這是來自希伯來語 https://i.imgur.com/JTRs7w8.png
,應該翻譯成「米迦勒」才是對的? ? 翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講 話、看字是在溝通,不是在做研究欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623656850.A.45E.html ※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:48:08

06/14 15:48, 2年前 , 1F
錯就是錯
06/14 15:48, 1F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:49:12

06/14 15:49, 2年前 , 2F
翡冷翠某個程度上真的是神翻譯
06/14 15:49, 2F

06/14 15:49, 2年前 , 3F
啊?日本有漢字 歐美沒有漢字耶
06/14 15:49, 3F
來 峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿 要怎麼翻成中文,請說

06/14 15:50, 2年前 , 4F
漢字就寫成「渡辺」 寫成「瓦他那貝」是什麼鬼?
06/14 15:50, 4F

06/14 15:50, 2年前 , 5F
翡冷翠是義語音譯 佛羅倫斯是英語音譯
06/14 15:50, 5F

06/14 15:51, 2年前 , 6F
這和1000多年前剛引進漢字的日本有什麼兩樣?
06/14 15:51, 6F

06/14 15:53, 2年前 , 7F
Firenze應該要用義大利語吧
06/14 15:53, 7F

06/14 15:53, 2年前 , 8F
其實義大利文聽起來真的比較像翡冷翠
06/14 15:53, 8F

06/14 15:53, 2年前 , 9F
佛羅倫斯應該是用英文翻譯過來的
06/14 15:53, 9F

06/14 15:54, 2年前 , 10F
漢字是漢字,又不是中文,什麼都沒差,你的名字乾脆改
06/14 15:54, 10F

06/14 15:54, 2年前 , 11F
成鮭魚好了,不是沒差?
06/14 15:54, 11F

06/14 15:54, 2年前 , 12F
這和拿波里與那不勒斯也是同樣問題
06/14 15:54, 12F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:55:24

06/14 15:55, 2年前 , 13F
我以前以為翡冷翠說的是法國==…
06/14 15:55, 13F

06/14 15:56, 2年前 , 14F
就算不照日本的用法,退一萬步說也是翻本國人習慣的念法
06/14 15:56, 14F

06/14 15:56, 2年前 , 15F
翻一個不知道哪來的字幹嘛
06/14 15:56, 15F

06/14 15:57, 2年前 , 16F
反過來說你翻希伯來文翻成麥克還不被嗆爆
06/14 15:57, 16F

06/14 15:57, 2年前 , 17F
06/14 15:57, 17F

06/14 15:57, 2年前 , 18F
中文自己就一堆積非成是了,還有空正名外語喔
06/14 15:57, 18F

06/14 15:59, 2年前 , 19F
照原本意涵來看也不該翻
06/14 15:59, 19F

06/14 15:59, 2年前 , 20F
成葉吧
06/14 15:59, 20F

06/14 15:59, 2年前 , 21F
你知道麿在中文就有了嘛
06/14 15:59, 21F
你還看不出你的邏輯盲點嗎? 日文就是日文,日本漢字就是日文,不是中文 用長得很像日本漢字的中文字去說那個日本漢字=中文字,不覺得搞笑嗎? ※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:00:52

06/14 16:01, 2年前 , 22F
你知道清末民初的文人可以漢字和日本人筆談嗎?
06/14 16:01, 22F
很像≠一樣,懂嗎

06/14 16:02, 2年前 , 23F
如果真的是日文特有漢字 就照搬啊 人家名字都那樣寫了
06/14 16:02, 23F
寫法可以照搬,唸法呢? ※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:02:35

06/14 16:02, 2年前 , 24F
日文是日文,拿中文簡體的叶等同繁體的葉來當日文叶的翻譯
06/14 16:02, 24F

06/14 16:02, 2年前 , 25F
如果有日本人的名字有你所說的那些字 為何不照搬?
06/14 16:02, 25F

06/14 16:02, 2年前 , 26F
,這樣就可以嗎?
06/14 16:02, 26F

06/14 16:04, 2年前 , 27F
不要再說笑了好嗎?人家日本1000年前引進漢字 你卻不用?
06/14 16:04, 27F
今天剛好「渡辺」可以對應到「渡邊」(ㄉㄨˋㄅㄧㄢ),所以我們才不用翻成「瓦他那貝 」 但是「峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿」呢?字的外觀可以照搬,那唸法呢? ※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:04:09

06/14 16:04, 2年前 , 28F
啊下面噓你的不是就符合你第一句話嗎,有人不接受啊
06/14 16:04, 28F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:06:12

06/14 16:09, 2年前 , 29F
"翻譯就是大家能接受就好" 這"大家"是不是只有你自己啊?
06/14 16:09, 29F
我也是贊同渡辺翻譯成渡邊啊,畢竟看起來比較習慣 這篇只是探討邏輯問題

06/14 16:09, 2年前 , 30F
峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)
06/14 16:09, 30F

06/14 16:10, 2年前 , 31F
雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 這不是就有了?
06/14 16:10, 31F
厲害了,哥,你確定把和製漢字直接當成中文ok嗎

06/14 16:10, 2年前 , 32F
況且有些字還是中文本來就有的漢字耶
06/14 16:10, 32F

06/14 16:10, 2年前 , 33F
前面一串發文推文表達的意見你是不是看不到啊? 嘻嘻
06/14 16:10, 33F

06/14 16:10, 2年前 , 34F
讀音的問題只要教育部願意出來強制規定就可以了
06/14 16:10, 34F

06/14 16:12, 2年前 , 35F
況且「辺」只是「邊」的新字體 本來就是同一字
06/14 16:12, 35F

06/14 16:12, 2年前 , 36F
嘻嘻 込這個字剛好剛剛在查https://tinyurl.com/3jyvev58
06/14 16:12, 36F

06/14 16:13, 2年前 , 37F
給你參考 姆咪
06/14 16:13, 37F
※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:15:27

06/14 16:15, 2年前 , 38F
同網頁的叶 有協也有葉欸
06/14 16:15, 38F

06/14 16:16, 2年前 , 39F
漢字的字庫是可以擴充的
06/14 16:16, 39F

06/14 16:17, 2年前 , 40F
我貼的網站嗎?因為畢竟支那有在用啊,你可以點進去看解釋
06/14 16:17, 40F

06/14 16:17, 2年前 , 41F
我前一篇文有連結
06/14 16:17, 41F

06/14 16:18, 2年前 , 42F
我知道原文解釋啊 只是以字而言 就是兩個讀音都有啊
06/14 16:18, 42F

06/14 16:18, 2年前 , 43F
翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻譯的成果 輾壓佛羅倫斯
06/14 16:18, 43F

06/14 16:19, 2年前 , 44F
舉例滿爛的餒= =
06/14 16:19, 44F

06/14 16:19, 2年前 , 45F
那是中文的角度,不是日文的角度
06/14 16:19, 45F

06/14 16:21, 2年前 , 46F
所以這個時候又要從字義推了? 翻譯能信雅答最好沒錯
06/14 16:21, 46F

06/14 16:21, 2年前 , 47F
但懶一點找同音字翻我也覺得沒什麼問題
06/14 16:21, 47F

06/14 16:22, 2年前 , 48F
你覺得懶一點沒關係的話就不要反對別人認真對待翻譯啊
06/14 16:22, 48F

06/14 16:22, 2年前 , 49F
蛤 你在公三小 重點是你用葉的瞬間連字形都變了啊
06/14 16:22, 49F

06/14 16:23, 2年前 , 50F
你覺得沒差是你覺得,不是別人覺得,畢竟不是你的名字被翻
06/14 16:23, 50F

06/14 16:23, 2年前 , 51F
你要用叶念ㄧㄝˋ你開心就好,但不要把他轉成葉啊
06/14 16:23, 51F

06/14 16:23, 2年前 , 52F
06/14 16:23, 52F

06/14 16:23, 2年前 , 53F
翻葉的問題是日文中叶和葉是兩個不同的字
06/14 16:23, 53F

06/14 16:23, 2年前 , 54F
啊就異體字啊 用你貼的網址 找的同音
06/14 16:23, 54F

06/14 16:24, 2年前 , 55F
我覺得我的邏輯看你的不在同一條線上= =
06/14 16:24, 55F

06/14 16:25, 2年前 , 56F
沒要轉啊 是念的問題 我覺得文字可以照原文啊
06/14 16:25, 56F

06/14 16:26, 2年前 , 57F
所以你有點進去看嗎
06/14 16:26, 57F

06/14 16:28, 2年前 , 58F
協之異體 上面標葉 怎麼了嗎
06/14 16:28, 58F

06/14 16:29, 2年前 , 59F
喔如果有人唸ㄕㄜˋ也OK
06/14 16:29, 59F

06/14 16:29, 2年前 , 60F
你有沒有看關鍵文獻的地方,那張總表是什麼時候有的
06/14 16:29, 60F

06/14 16:29, 2年前 , 61F
說真的 還是不要拿簡體字吧 支共的東西
06/14 16:29, 61F

06/14 16:30, 2年前 , 62F
跟教育部說啊
06/14 16:30, 62F

06/14 16:30, 2年前 , 63F
你把它唸葉的瞬間就是把它當簡體字看待,邏輯順下去就好
06/14 16:30, 63F

06/14 17:38, 2年前 , 64F
大哥 你查的是異體字字典 不是教育部國語辭典耶
06/14 17:38, 64F

06/14 17:41, 2年前 , 65F
還想把異體字當標準字啊==
06/14 17:41, 65F

06/14 17:53, 2年前 , 66F
五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不
06/14 17:53, 66F

06/14 17:57, 2年前 , 67F
是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又
06/14 17:57, 67F

06/14 17:58, 2年前 , 68F
是怎麼發音?日文念法還是英文念法...?
06/14 17:58, 68F

06/14 19:58, 2年前 , 69F
字用(日本)漢字,發音用日語發音啊!很難懂嗎?
06/14 19:58, 69F

06/14 19:59, 2年前 , 70F
為何一定要用所謂的中文發音?人名用日文發音正常吧
06/14 19:59, 70F

06/15 04:57, 2年前 , 71F
用日語讀會有障礙啊,你真的以為每個人都會日語?
06/15 04:57, 71F

06/15 04:58, 2年前 , 72F
美國人發音喔……應該是沒辦法期待r不捲舌啦XD
06/15 04:58, 72F

06/15 20:12, 2年前 , 73F
第一次看到翡冷翠這翻法是在神槍少女
06/15 20:12, 73F
文章代碼(AID): #1WnmcIHU (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WnmcIHU (C_Chat)