Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (豆豆奶)時間2年前 (2021/06/14 14:22), 2年前編輯推噓78(835211)
留言299則, 74人參與, 2年前最新討論串2/9 (看更多)
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。 如果觀眾只需要「看」到翻譯後的文字就還好,譬如字幕、書籍等等。 但如果是國語配音的動畫,作中人名又有叶、咲、辻、雫之類的字的話就麻煩了。 因為這時候觀眾需要「聽」到這個字的發音,而不管怎麼念都會有人有意見。 而且既然是人名,你用國語念法去念日語名字本身就是件很奇怪的事。 用國語發音去念日本名字時一定是錯的,只是錯多錯少的差別而已。 所以大家也別計較怎麼翻才對了,爭這個實在意義不大。 --- 真說起來,這應該是華人共業。 除了華人地區以外,包含歐、美、日、韓,以及其他各國, 他們在翻譯外國人名(包含日本人名)時都是音譯。 就連日本翻譯華人人名時也是音譯,譬如林志玲(リン・チーリン)。 (有些台灣人會另外取一個讓日本人比較好念的日本名) 只有華人在翻譯日本(以及韓國)人名時會直接用國語(普通話)念他們的漢字。 舉例來說,當你對全世界各個國家的人說你喜歡Miyazaki Hayao的作品時, 每個國家的人都知道你在講誰。 但如果你說你喜歡ㄍㄨㄥ ㄑ一ˊ ㄐㄩㄣˋ的作品,就只有華人聽得懂。 (這例子可以帶入任何一個日韓名人) 嗯...也不能說這是多嚴重的錯誤啦,只能說這是華人特有現象。 只是國際間翻譯的慣例是,希望同一個人名在不同國家的念法能夠相同或相似。 就華人最特別。 (當然外國也是有John念成囧或約翰、Charles念成查理或蝦喝勒等例子 但畢竟不多,不像中文日文這樣共用一堆漢字發音又不一樣) --- 如果真的想要解決這個問題,那就是推動一套和日本假名或韓國諺文類似的系統, 專門用來標註外語人名、地名,以及外國特有的事物名稱(譬如料理)。 不過依照華人閱聽狀況來看, 可見的未來之內應該還是會一直維持「用國語去念日本人名字」的習慣。 ※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言: : 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 : 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 : https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶 : 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多 : https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: 但在CV表卻寫作大島叶多 : https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用 : 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三 : 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯 : (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊) : 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.108.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623651769.A.503.html

06/14 14:24, 2年前 , 1F
有些台灣人就是不能接受漢字有華語以外的讀法
06/14 14:24, 1F
連原住民的名字想改用拼音都有一堆漢人沙文在嘰嘰歪歪。

06/14 14:25, 2年前 , 2F
把「山田」翻譯成「亞馬大」會比較好嗎
06/14 14:25, 2F
沒有什麼不好啊,就是多數人還不能接受而已。所以我當翻譯時不會這樣翻。

06/14 14:25, 2年前 , 3F
標注音-空耳(?)
06/14 14:25, 3F
贊成啊,但我覺得注音感覺不是很好用,應該再發展一套表音符號。

06/14 14:26, 2年前 , 4F
沒有不能接受吧,只是習慣了
06/14 14:26, 4F
對啊,就短期內不可能改。

06/14 14:26, 2年前 , 5F
文學少女小說裡有個人叫櫻井叶子 就是直接用原字
06/14 14:26, 5F

06/14 14:26, 2年前 , 6F
像大家都叫我Takeshi Kaneshiro 才不會有爭議
06/14 14:26, 6F
另外還想講的是,我比較支持名字怎麼念就怎麼寫。 像東方人(以及匈牙利人)是姓在前名在後,那用羅馬字母表記時就一樣是姓在前名在後 不需要配合西方人的習慣前後顛倒。

06/14 14:26, 2年前 , 7F
我覺得這習慣沒什麼不好啊 我覺得我名字的重點在字不在
06/14 14:26, 7F

06/14 14:27, 2年前 , 8F
有些人是真的覺得華語才是漢字正統標準
06/14 14:27, 8F

06/14 14:27, 2年前 , 9F
記得以前看爆漫王亞城木夢叶 就念葉
06/14 14:27, 9F

06/14 14:27, 2年前 , 10F
音啊 用國語或台語唸我的名字都不改其本質
06/14 14:27, 10F
我這篇是在講翻譯啊,你喜歡自己的名字怎麼叫都可以。 但對大部分的日本人來說,自己的名字翻成另一種語言時, 連自己都聽不懂自己的名字是一件很奇怪的事不是嗎?

06/14 14:28, 2年前 , 11F
對我而言 名字是不能改的 該怎麼寫就怎麼寫
06/14 14:28, 11F

06/14 14:28, 2年前 , 12F
中文音譯很容易會跟原語言差很多 念漢字我覺得也是情非得已
06/14 14:28, 12F
對啊,所以這習慣本來就難改

06/14 14:28, 2年前 , 13F
象形跟拼音的差別吧…有時候翻譯就是看得懂就好 去爭
06/14 14:28, 13F

06/14 14:28, 2年前 , 14F
一些音/意的正確性有點多餘
06/14 14:28, 14F
所以我的邏輯是這樣 1.「叶」要念成「ㄒㄧㄝˊ」或「一ㄝˋ」都行,但不用爭哪個是對的,因為都不對。 2.真的要念得對,得念成kana。

06/14 14:29, 2年前 , 15F
話說直接沿用缺點就是讀者要找作品發現不會打字
06/14 14:29, 15F

06/14 14:29, 2年前 , 16F
多餘?該正確就要正確啊 哪有差不多先生的道理
06/14 14:29, 16F
跟我一起念,叶/kana/

06/14 14:30, 2年前 , 17F
確實
06/14 14:30, 17F

06/14 14:30, 2年前 , 18F
打字也還好 手機電腦可以用手寫的找字 除非輸入法沒有
06/14 14:30, 18F

06/14 14:31, 2年前 , 19F
我個人是不喜歡原PO這種音譯的作法就是了
06/14 14:31, 19F

06/14 14:31, 2年前 , 20F
我知道,Charles念蝦魯魯
06/14 14:31, 20F

06/14 14:32, 2年前 , 21F
主要是日本人取名找漢字的時候
06/14 14:32, 21F

06/14 14:32, 2年前 , 22F
本來就不全是只依據音去找吧
06/14 14:32, 22F

06/14 14:32, 2年前 , 23F
在翻譯的時候中文使用者會希望能保留原意我覺得能理解
06/14 14:32, 23F

06/14 14:33, 2年前 , 24F
蛤我覺得他們有中文的念法是一件很酷的事耶 XDD
06/14 14:33, 24F
其實不會耶,我們現在用的國語(普通話)是明清以後的近代漢語。 日語的漢字音讀是唐宋時期的中古漢語,真要說起來是他們的漢字音讀比較高級。

06/14 14:33, 2年前 , 25F
就 用中文念漢字的習慣被養成了 歷史共業
06/14 14:33, 25F

06/14 14:34, 2年前 , 26F
又不是不好的習慣 不算歷史共業吧
06/14 14:34, 26F

06/14 14:34, 2年前 , 27F
我說的多餘是指原po討論的這個啊…翻譯用葉或叶都是讓
06/14 14:34, 27F

06/14 14:34, 2年前 , 28F
讀者認識這個角色 他的名字正確的唸法就是要用日文來
06/14 14:34, 28F

06/14 14:34, 2年前 , 29F
06/14 14:34, 29F
還有 230 則推文
還有 1 段內文
06/14 16:28, 2年前 , 260F
感謝解惑!
06/14 16:28, 260F

06/14 16:28, 2年前 , 261F
講名字就想到 漢語念日文姓可能有80%的音完全對應不上
06/14 16:28, 261F

06/14 16:30, 2年前 , 262F
但是意思的部分就反過來 變成非漢字圈的完全get不到
06/14 16:30, 262F

06/14 17:00, 2年前 , 263F
無聊,爽用mandarin去念日文漢字又怎麼樣了?反過來
06/14 17:00, 263F

06/14 17:00, 2年前 , 264F
說日本人如果用日文音讀來念中文名詞也沒差啊。有一
06/14 17:00, 264F

06/14 17:00, 2年前 , 265F
次坐JAL從Haneda回松山,日籍機長英文廣播時唸的是「
06/14 17:00, 265F

06/14 17:00, 2年前 , 266F
Songshan」,日文廣播時可是講「Matsuyama」,聽到時
06/14 17:00, 266F

06/14 17:00, 2年前 , 267F
只會覺得有點有趣而已
06/14 17:00, 267F

06/14 17:01, 2年前 , 268F
中國連英文都要全翻中文 甚至自己取名 更極端
06/14 17:01, 268F

06/14 17:13, 2年前 , 269F
日本用漢字沒考據漢字念法? 你要不要先去搞懂日文再來講?
06/14 17:13, 269F

06/14 17:14, 2年前 , 270F
好奇會中文的日本人在朗讀中文文章時 會怎樣唸文章裡的
06/14 17:14, 270F

06/14 17:14, 2年前 , 271F
日本人名和地名
06/14 17:14, 271F

06/14 17:14, 2年前 , 272F
中文使用者也不該使用和製漢字 就跟arigathanks一樣
06/14 17:14, 272F

06/14 17:15, 2年前 , 273F
有shitty Japanese當然就有shitty Chinese
06/14 17:15, 273F

06/14 17:49, 2年前 , 274F
日本人講中文名字其實大多還是用日文發音欸,りとうき、
06/14 17:49, 274F

06/14 17:49, 2年前 , 275F
もうたくとう、さいえいぶん、しゅうきんぺい
06/14 17:49, 275F

06/14 17:51, 2年前 , 276F
說到這個,有個有趣的觀察,日本民放說台北都是たいぺい
06/14 17:51, 276F

06/14 17:51, 2年前 , 277F
,但NHK是說たいほく喔
06/14 17:51, 277F

06/14 18:15, 2年前 , 278F
中國的翻譯名還要看是“誰”翻譯,以及當初他到底接觸到哪
06/14 18:15, 278F

06/14 18:15, 2年前 , 279F
個外國人,地名最好舉例,譬如接觸到義大利人的翻譯會把Nap
06/14 18:15, 279F

06/14 18:15, 2年前 , 280F
ule翻譯成拿坡里,但如果接觸的是英國人就會翻成那不勒斯
06/14 18:15, 280F

06/14 18:55, 2年前 , 281F
額...松山這個名字就來自Matsuyama啊,為啥日本機長用日語
06/14 18:55, 281F

06/14 18:55, 2年前 , 282F
廣播還要遷就直接沿用的島民,怪哉
06/14 18:55, 282F

06/14 19:04, 2年前 , 283F
推這篇
06/14 19:04, 283F

06/14 19:41, 2年前 , 284F
欸淦 我原原PO那篇推文回完才發現原來你這邊講完了
06/14 19:41, 284F

06/14 21:32, 2年前 , 285F
06/14 21:32, 285F

06/14 22:23, 2年前 , 286F
織田信長
06/14 22:23, 286F

06/14 23:25, 2年前 , 287F
像人家韓國就不爽了 要求首爾要叫首爾
06/14 23:25, 287F

06/15 07:21, 2年前 , 288F
講華人共業可能有一點怪。韓國先不提,但日本應該不是唐朝
06/15 07:21, 288F

06/15 07:23, 2年前 , 289F
硬逼他們把漢字學去用的。日語與李唐那時候的發音差多少這
06/15 07:23, 289F

06/15 07:25, 2年前 , 290F
我不知道,但是用了漢字真的不能怪華人這樣讀。特別是音讀
06/15 07:25, 290F

06/15 07:25, 2年前 , 291F
根本就可以當成是音譯了吧。
06/15 07:25, 291F

06/15 09:04, 2年前 , 292F
華語本來就讓華語使用者方便就好 不然不管怎麼翻 都會
06/15 09:04, 292F

06/15 09:04, 2年前 , 293F
跟原作有差別大家都去看原文好了
06/15 09:04, 293F

06/15 13:11, 2年前 , 294F
此篇正論,這問題難啊
06/15 13:11, 294F

06/15 14:17, 2年前 , 295F
其實我想說那個人名不是只有少數幾個,反而是多數都照唸
06/15 14:17, 295F

06/15 14:17, 2年前 , 296F
的人自己方便的唸法唸。從r就能發現了,j也是一樣,th甚
06/15 14:17, 296F

06/15 14:17, 2年前 , 297F
至ph也是。現在是因為網路四通八達,所以比較能訂正。但
06/15 14:17, 297F

06/15 14:17, 2年前 , 298F
是再早個三十年,網路還沒那麼好用的時候,作者的名字能
06/15 14:17, 298F

06/15 14:17, 2年前 , 299F
看到字就夠了,也不見得會遇到同名的人來訂正你的唸法
06/15 14:17, 299F
文章代碼(AID): #1WnlMvK3 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WnlMvK3 (C_Chat)