Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat (希洽)作者 (終極動朋(一)廚)時間2年前 (2021/06/14 14:56), 2年前編輯推噓25(26114)
留言41則, 27人參與, 2年前最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言: : 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 : 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 : https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶 : 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多 : https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: 但在CV表卻寫作大島叶多 : https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用 : 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三 : 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯 : (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊) : 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下 先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300 叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同) https://www.zdic.net/hant/%E5%8F%B6 3.教育部異體字字典 「協」中的叶:https://tinyurl.com/jpym9xpa 「葉」中的叶:https://tinyurl.com/3sxmmknz 好了,兩島一陸三地的來源都放好了,開始討論吧 首先,日文中,有直接說明叶就是協的古字;而在協的頁面中,下方的成字來源也有說明「叶」是一個會意字。 在簡體中文的漢典中,直接把這個字當成葉解釋,但沒有字形來源考據。 「字源字形」一欄中,甚至直接把「重定向至「葉」。」顯示出來了。 在教育部異體字字典中,「葉」的頁面就簡單地說一句 〔關鍵文獻〕大陸《簡化字總表.第一表》。 而在「協」的頁面中對於其就有比較詳細的說明。(因為有無法顯示的圖片所以請自行連結前往) 對於簡體的葉為什麼會簡化成叶,其實眾說紛紜,其中可信度較高的一種說法是 「葉在吳音(蘇浙方言的發音)與協相近,因此20世紀蘇浙有人漸漸將葉以叶替代,是地方用法。」 然後這個地方用法被中華民國國民政府1935年發佈的的簡化字計畫打槍了。 「……僅在某些地方、局部人群中習用的俗體字沒有收入,比如北平以「代」為「帶」,閩廣以「什」為「雜」,蘇浙以「叶」為「葉」,藥方中以「姜」為「薑」,帳本中以「旦」為「蛋」沒有收入。……」 所以如果現在的簡體字計畫是中華民國推行的,葉是不會簡化成叶的 至於為什麼最後簡化了……因為現在的簡體字表不是中華民國制定的吧。 抱歉扯遠了,這篇是日文的叶不是簡體的 日文的叶就現在來說,是「表外漢字」中「準一級」範圍,意思只有「實現」一個。 所以翻譯成「葉」絕對是大有問題的。 那直接拿中文字當成協可不可以? 當然也有問題,剛剛說了這個字目前現代日文只有「實現」一個意思,和協差太多了。 啊怎麼翻都有意見,不然你來翻? 我以為像是「辻」這種當成中文不存在的字以形聲為標準翻譯就可以了 (辻:Tsuji,原意為十字路。另,這個以為是古語用法,私自認為) 啊叶不是有音讀?辻又沒有音讀 這就是麻煩的地方,他告訴你發音是kyō,但是這個音中文有超多種發音方式的 除了協之外,京、鄉、教、恐、況等等都是發這個音啊。那你要選哪個。 以目前中文的習慣,我以為用形聲字看待叫這個字ㄕˊ應該就可以了

06/14 13:35,
東森把辻唸成十比較無言
06/14 13:35
不然應該唸什麼?不考慮羅馬拼音的話?

06/14 13:16,
其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已
06/14 13:16
還真的是這樣,中文目前沒有可對應的翻譯方式 以上,希望大家對這個字有深入一點的了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623653806.A.089.html

06/14 14:59, 2年前 , 1F
說得真好
06/14 14:59, 1F

06/14 15:01, 2年前 , 2F
被點名>///<
06/14 15:01, 2F
大大前面那篇也很專業

06/14 15:02, 2年前 , 3F
06/14 15:02, 3F

06/14 15:02, 2年前 , 4F
日本人名直接用漢字即可 沒有漢字就找漢字
06/14 15:02, 4F

06/14 15:05, 2年前 , 5F
還有原文名字只有平假或片假的情況 怎麼翻都不對
06/14 15:05, 5F
直接去函問作者最保險,但是99%的翻譯都不會這麼做

06/14 15:05, 2年前 , 6F
06/14 15:05, 6F

06/14 15:05, 2年前 , 7F
前半扯遠毀了這篇文
06/14 15:05, 7F
我是覺得還是要把它不是葉的原因說清楚

06/14 15:05, 2年前 , 8F
對,我本來也想講這個,不過篇幅會太長就算了
06/14 15:05, 8F
哪個,前半還是後半XD

06/14 15:06, 2年前 , 9F
日文一些和製漢字都沒辦法直接翻出來,像峠我都直接
06/14 15:06, 9F

06/14 15:06, 2年前 , 10F
唸卡。
06/14 15:06, 10F

06/14 15:07, 2年前 , 11F
不是 山上下 嗎? (喂
06/14 15:07, 11F
這個字我覺得要額外訂一個音……超級例外字XD

06/14 15:07, 2年前 , 12F
推上去 雖然應該不會有人注意到這篇 兩個月後再來吵一次
06/14 15:07, 12F

06/14 15:07, 2年前 , 13F
松たか子就曾經對自己的名字被翻成「松隆子」感到疑惑
06/14 15:07, 13F

06/14 15:07, 2年前 , 14F
至少兩個月後你可以直接貼這篇給他看
06/14 15:07, 14F

06/14 15:08, 2年前 , 15F
因為隆很少用在女性人名上,她應該也覺得很錯愕吧
06/14 15:08, 15F
後來好像有改掉?

06/14 15:09, 2年前 , 16F
念くジュウ口十好了
06/14 15:09, 16F
くちじゅう吧(?

06/14 15:19, 2年前 , 17F
06/14 15:19, 17F

06/14 15:22, 2年前 , 18F
專業推
06/14 15:22, 18F

06/14 15:25, 2年前 , 19F
推這篇
06/14 15:25, 19F

06/14 15:26, 2年前 , 20F
後面講得不錯但前面略偏題
06/14 15:26, 20F

06/14 15:30, 2年前 , 21F
還好吧 我覺得這篇文不錯
06/14 15:30, 21F

06/14 15:36, 2年前 , 22F
推。支那簡化真的低能。
06/14 15:36, 22F

06/14 15:48, 2年前 , 23F
是說綾辻行人的殺人方程式系列,主角是一對雙胞胎,兄弟名
06/14 15:48, 23F

06/14 15:48, 2年前 , 24F
漢字“發音相同”,於是家人間用與名字的漢字同義的另一個
06/14 15:48, 24F

06/14 15:48, 2年前 , 25F
發音來叫,叫哥哥「揚」、弟弟「達」,然後哥哥名「響」,
06/14 15:48, 25F

06/14 15:48, 2年前 , 26F
弟弟名翻成「葉」,於是當初我讀的一頭霧水XD
06/14 15:48, 26F

06/14 15:48, 2年前 , 27F
想想弟弟名應該就是叶吧。大家覺得這情形應該怎麼處理?
06/14 15:48, 27F
特別找中文發音也相同的字來翻最快吧= =

06/14 15:52, 2年前 , 28F
叶會作為かなう的訓用也是很特殊 不知道由來是什麼
06/14 15:52, 28F
口(指人)+十(多數),多人的力量使某件事情實現,算是引申義吧,也是會意字

06/14 15:59, 2年前 , 29F
06/14 15:59, 29F
※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 06/14/2021 16:04:14

06/14 16:25, 2年前 , 30F
前段不就說明唸葉在我國根本沒有正當性,何來偏題
06/14 16:25, 30F

06/14 16:26, 2年前 , 31F
不是葉,那也不會是協,只講一半,常見手法
06/14 16:26, 31F

06/14 16:41, 2年前 , 32F
不贊成唸協的論述就是後段,沒什麼只講一半的偏誤
06/14 16:41, 32F

06/14 17:24, 2年前 , 33F
懶人包:翻成葉的只有中國人
06/14 17:24, 33F

06/14 17:44, 2年前 , 34F

06/14 19:07, 2年前 , 35F
我都念大魔法卡
06/14 19:07, 35F

06/14 19:43, 2年前 , 36F
最簡單就是延續權威作法 叫教育部做和製漢字譯音表
06/14 19:43, 36F

06/14 20:42, 2年前 , 37F
我都念ikea
06/14 20:42, 37F

06/15 02:02, 2年前 , 38F
06/15 02:02, 38F

06/15 11:43, 2年前 , 39F
這確實需要官方統整,看到底是要用日漢字還是將這些字另
06/15 11:43, 39F

06/15 11:43, 2年前 , 40F
外做處理,免得一個日文漢字大家各自表述,在閱讀上也會
06/15 11:43, 40F

06/15 11:43, 2年前 , 41F
造成混亂。
06/15 11:43, 41F
文章代碼(AID): #1Wnlsk29 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Wnlsk29 (C_Chat)