看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 硬核是支語嗎???
共 20 篇文章
內容預覽:
講句難聽點的,討厭支語又怎樣?. 以遊戲來說,十幾年前WOW的速度人之亂,. 就是我印象中比較深刻的支語入侵事件,. 當時的背景就是中國代理商遲遲拿不下. WOW巫妖王之怒的代理權,所以一大堆. 中國人翻牆跑來玩台灣智凡迪代理的台服,. 而中國人的習性跟台服的台灣香港玩家大. 不相同,一入副本就開始
(還有555個字)
內容預覽:
最早以前的hardcore意思就是"玩真的". 相對於softcore, 可能帶點演的、假的成分. 以我90年代的印象. 那時hardcore台灣翻作「硬蕊」. 拿來形容音樂,如硬蕊龐克、硬蕊搖滾. 通常就是吵死人不償命那種. 五月天那種就會被叫軟蕊. 另外還有硬蕊A片, 就一定是真槍實彈. 軟蕊A
(還有772個字)
內容預覽:
硬核應該有一陣子了 不過就是很標準的對岸流翻法 直翻. 以前台灣還是會做那種信達雅的潤飾翻譯. 當然如電影標題就會直接超譯. 才會有捍衛戰士 vs 壯志凌雲 vs 好大一把槍的經典笑話. (這點感覺香港文化跟我們比較接近 也正好是繁體). hardcore以前因為暗黑專家模式的關係 很多人會說專家級
(還有179個字)