看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 硬核是支語嗎???
共 20 篇文章

推噓22(29推 7噓 73→)留言109則,0人參與, 9小時前最新作者ke0119時間15小時前 (2025/10/25 10:52), 14小時前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講句難聽點的,討厭支語又怎樣?. 以遊戲來說,十幾年前WOW的速度人之亂,. 就是我印象中比較深刻的支語入侵事件,. 當時的背景就是中國代理商遲遲拿不下. WOW巫妖王之怒的代理權,所以一大堆. 中國人翻牆跑來玩台灣智凡迪代理的台服,. 而中國人的習性跟台服的台灣香港玩家大. 不相同,一入副本就開始
(還有555個字)

推噓16(16推 0噓 26→)留言42則,0人參與, 8小時前最新作者yokann (我怕練太壯)時間15小時前 (2025/10/25 10:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
突然想到一個詞. Install. 台灣我們應該都是叫做安裝 然後移除. 對岸應該是叫做安裝 卸載. 但是有人說他們應該是叫安裝還有反安裝. 卸載是台灣人用的. 但印象中以前卸載 比較像是貨物從車上拿下來. 很少用在軟體移除上吧?. 在電腦上這個詞是對岸用語嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者choulan (莫可莫可)時間15小時前 (2025/10/25 10:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《Yourmotherla (洨弟)》之銘言. 以我自己的經驗. 先說,我完全支持正版. 之前待過對岸的漢化組. 這個漢化組挺有趣,他專門翻譯咲夜跟紅美鈴這一對的作品. 那繁體這東西,我當時有問,他們給我的答案很簡單. 繁體的精確性比較高,而且能直接轉簡體,等於一次翻譯的工,做出兩個版本,還

推噓14(14推 0噓 18→)留言32則,0人參與, 13小時前最新作者holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)時間18小時前 (2025/10/25 08:18), 14小時前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
最早以前的hardcore意思就是"玩真的". 相對於softcore, 可能帶點演的、假的成分. 以我90年代的印象. 那時hardcore台灣翻作「硬蕊」. 拿來形容音樂,如硬蕊龐克、硬蕊搖滾. 通常就是吵死人不償命那種. 五月天那種就會被叫軟蕊. 另外還有硬蕊A片, 就一定是真槍實彈. 軟蕊A
(還有772個字)

推噓3(3推 0噓 14→)留言17則,0人參與, 15小時前最新作者yokann (我怕練太壯)時間18小時前 (2025/10/25 07:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
硬核應該有一陣子了 不過就是很標準的對岸流翻法 直翻. 以前台灣還是會做那種信達雅的潤飾翻譯. 當然如電影標題就會直接超譯. 才會有捍衛戰士 vs 壯志凌雲 vs 好大一把槍的經典笑話. (這點感覺香港文化跟我們比較接近 也正好是繁體). hardcore以前因為暗黑專家模式的關係 很多人會說專家級
(還有179個字)