Re: [問題]關於同人誌的英文....?
看板Comic_Techn (同人誌(陽光沙灘BBS))作者iselrone. (擁有風的翅膀)時間23年前 (2002/04/30 22:43)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串11/15 (看更多)
下面提到的這些應該算是「合同誌」了吧?@_@;;
※ 引述《LadyJoker (高村薰)》之銘言:
: ※ 引述《cralph (Inuyasha)》之銘言:
: : 按照英文字面上的解釋,parody當名詞時的意思有:
: : 1.詼諧/嘲諷/模仿的詩文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物)
: : 當及物動詞時的意思則有:1.以模仿的方式進行嘲弄 2.拙劣地模仿
: : 一般所謂的惡搞,在英文中以parody來解釋是非常符合,
: : 不過此字的涵義可以中性也可以略帶負面,同人作品是否
: : 能夠完全採用此字詞來解釋,個人傾向於保留的態度.
: : (但至少,要以parody來形容絕大多數的同人作品應無疑義)
: 感覺上現在「パロ」(parody的略稱)好像已經變成和製英語了,
: 不只是漫畫同人誌上會看到,小說、電視節目…都是經常出現的詞,
: 比方說「三國演義是三國誌的parody。」「封神演義是封神榜的parody。」
: 也是可能在一般敘述中出現的詞句。
: 還有,以前剛學日文時經常看到,為其解釋疑惑了很久的一個詞,
: 「アニパロ」,就是ANIME PARODY的略稱,
: 據我所問到的人的說法,似乎可以泛稱所有的動畫同人衍生作品。@_@
糟糕,說到parody這個字
我直覺想到某些電影(汗)←西片有很多這種東西:P
之前姊姊還窩在日本時,曾拜託姊姊幫我找同人誌
結果姊姊找了一本有N種主題的合同誌@_@;;
書本封面的小角落寫著「XXXX PARODY」
: 「アンソロージ」(anthology)在同人誌中,
: 通常是泛指某個主題下,匯集許多人的作品集結成書,
: 不過這個詞原本是詩選、名畫集、名曲集的意思……
: 雖然意思上也是可以說得通,
: 但是總覺得有些anthology編得一點都沒有精華選粹的感覺(←失禮了…)
:P:P
所以我在選擇購買這種同人誌的時候
通常都要有「買來之後必須忍受自己不欣賞的畫風」的心理準備
不過在這種刊物裡,常常會看到一些畫風自己不能接受,但是劇情超讚的東西:D
(這個是我的個人經驗^^;從星矢流行的時代到現在都是這樣^^;;)
---
其實不管是用PARODY還是用ANTHOLOGY
我覺得內容走向都差不多^^;
--
新八卦快要產生了~!!
(請不要太高估貓妖的情報能力^^;)
討論串 (同標題文章)
Comic_Techn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章