Re: [問題]關於同人誌的英文....?

看板Comic_Techn (同人誌(陽光沙灘BBS))作者 (擁有風的翅膀)時間23年前 (2002/04/30 22:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/15 (看更多)
下面提到的這些應該算是「合同誌」了吧?@_@;; ※ 引述《LadyJoker (高村薰)》之銘言: : ※ 引述《cralph (Inuyasha)》之銘言: : : 按照英文字面上的解釋,parody當名詞時的意思有: : : 1.詼諧/嘲諷/模仿的詩文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物) : : 當及物動詞時的意思則有:1.以模仿的方式進行嘲弄 2.拙劣地模仿 : : 一般所謂的惡搞,在英文中以parody來解釋是非常符合, : : 不過此字的涵義可以中性也可以略帶負面,同人作品是否 : : 能夠完全採用此字詞來解釋,個人傾向於保留的態度. : : (但至少,要以parody來形容絕大多數的同人作品應無疑義) : 感覺上現在「パロ」(parody的略稱)好像已經變成和製英語了, : 不只是漫畫同人誌上會看到,小說、電視節目…都是經常出現的詞, : 比方說「三國演義是三國誌的parody。」「封神演義是封神榜的parody。」 : 也是可能在一般敘述中出現的詞句。 : 還有,以前剛學日文時經常看到,為其解釋疑惑了很久的一個詞, : 「アニパロ」,就是ANIME PARODY的略稱, : 據我所問到的人的說法,似乎可以泛稱所有的動畫同人衍生作品。@_@ 糟糕,說到parody這個字 我直覺想到某些電影(汗)←西片有很多這種東西:P 之前姊姊還窩在日本時,曾拜託姊姊幫我找同人誌 結果姊姊找了一本有N種主題的合同誌@_@;; 書本封面的小角落寫著「XXXX PARODY」 : 「アンソロージ」(anthology)在同人誌中, : 通常是泛指某個主題下,匯集許多人的作品集結成書, : 不過這個詞原本是詩選、名畫集、名曲集的意思…… : 雖然意思上也是可以說得通, : 但是總覺得有些anthology編得一點都沒有精華選粹的感覺(←失禮了…) :P:P 所以我在選擇購買這種同人誌的時候 通常都要有「買來之後必須忍受自己不欣賞的畫風」的心理準備 不過在這種刊物裡,常常會看到一些畫風自己不能接受,但是劇情超讚的東西:D (這個是我的個人經驗^^;從星矢流行的時代到現在都是這樣^^;;) --- 其實不管是用PARODY還是用ANTHOLOGY 我覺得內容走向都差不多^^; -- 新八卦快要產生了~!! (請不要太高估貓妖的情報能力^^;)
文章代碼(AID): #ypgsF00 (Comic_Techn)
文章代碼(AID): #ypgsF00 (Comic_Techn)