Re: [閒聊]同人誌禁止進入

看板Doujinshi (同人誌)作者 (書店)時間17年前 (2007/08/17 22:57), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《xtxml (xtpc)》之銘言: : coser直翻就是裝扮者? : 如果說coser就是costume+er的意思,那我必須告訴你costumer是客戶的意思, : 這還是商業上很常用的術語,而costumer還可以指服飾業者, : 再不然就是指類似衣架的東西,但是沒有人在指裝扮者的 : 基本上我完全對這種小事不在意啦,管他亂七八糟的演進模式, : 反正現在大家普遍都不會搞錯coser的意思。 : 只是這種把字的意思,查出別的用法,然後隨便縮寫+er的解釋法, : 跟把御宅去其中的宅拿查出其他意思,+er(男)變成新意,在我看來是沒差很多的。 給所以有想戰英文的人一個建議 發文前先翻字典。 costumer [noun] a person or company that makes or supplies theatrical or fancy-dress costumes. ORIGIN mid 19th cent.: from French costumier, from costumer ‘dress in a costume’ (see costume ). customer [noun] 1 a person or organization that buys goods or services from a store or business : Mr. Harrison was a regular customer at the Golden Lion | [as adj. ] customer service. 2 a person or thing of a specified kind that one has to deal with : the fish is a slippery customer and very hard to catch | Jon won over Lucie's father, but her mother is a tough customer. 誰幫我在o 和u上面上個顏色? 這已經不是考據不考據的問題 要不要在意這種「小事」的問題 而是要拿coser跟同人誌相提並論的人理由都凹得可以 先是說er前面一定要接動詞 那foreigner philosopher.New Yorker.的動詞在哪裡了 而且Cos是Cosplay的簡稱再加上-er也很合英文的邏輯 接下來更好笑了 連customer跟costumer都可以搞錯來戰 coser就coser,找它麻煩幹嘛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.192.170 ※ 編輯: fotofolio 來自: 203.70.192.170 (08/17 23:06)

08/17 23:07, , 1F
你可以把costumer輸入google的翻譯裡面,看看誰的問題比較大
08/17 23:07, 1F

08/17 23:09, , 2F
增補文章,修到推文抱歉
08/17 23:09, 2F

08/18 00:01, , 3F
我想推"coser就coser,找它麻煩幹嘛"..
08/18 00:01, 3F

08/18 00:01, , 4F
而且找麻煩的英文也解釋..錯啦!! 好想畫成四格漫畫...
08/18 00:01, 4F

08/18 00:15, , 5F
希望這話題..就此打住吧!cosplay板說coser都沒人講話了..
08/18 00:15, 5F

08/18 01:17, , 6F
推最後一句
08/18 01:17, 6F

08/18 03:14, , 7F
推最後兩句
08/18 03:14, 7F

08/18 12:26, , 8F
推「coser就coser,找它麻煩幹嘛」...
08/18 12:26, 8F
文章代碼(AID): #16nRTVnO (Doujinshi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nRTVnO (Doujinshi)