Re: [閒聊]同人誌禁止進入

看板Doujinshi (同人誌)作者 (國產巴拿拿王子)時間17年前 (2007/08/17 02:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
※ 引述《elestel (呀)》之銘言: : 為了那些年紀太小沒學過英文的人 : 簡單解釋一下我在講什麼好了 : 英文裡動詞+er語尾一般是代表從事某種行動的人 : 翻譯上一般會看到XX者 : 像是reporter: report的人 -> 記者, designer: design的人 -> 設計者 : cosplay(コスプレ ko su pu re)這個和製英語可以拆成cos+play兩部份 : 是由costume(衣服)跟roleplay(角色扮演)兩個字合起來的 : 因為日本人的習慣, 單字不能超過四個音節, 所以才兩個字各取兩個音 : cosplay中文一般是翻成同人角色扮演 : cosplayer同理翻成同人角色扮演者 : 如果你要簡稱為coser的話, "角色扮演"這個關鍵字就徹底被你拿掉了 : 先不管cos到底是不是動詞, 也不管coser該翻成衣服者還是同人者 : 這跟把cosplay叫做同人誌我覺得等級應該是一樣的 為了一些不必要的釣魚字眼 我簡單的講一下我個人的想法好了 我不太懂為什麼coser這個簡稱可以和cosplay=同人誌這種事畫上等號---- 後者,將兩個意義不同的事物,作同一種解釋 前者,是將一個沒有意思的詞,賦予一個意義 所以我想也沒有激烈到要把這兩件事化為等號:) 至於簡稱...嘛、不知道呀大對於把COSPLAY簡稱做"COS"這件事有何感想? 而cos在英文裡本有著什麼樣的意思?cosine?長葉萵苣?! 所以依照呀大的邏輯來說, 所有會把cosplay簡稱成cos的人都該砍掉重練嘛!日本鬼子們快回去重讀英文數學吧! 是不是這樣? 比起"宅"在台灣的誤用, coser這個簡稱是將一個沒有特別意思、或是原意相異盛大的字詞借來給予新意, 其討罵度似乎不如部分親愛的台灣同胞們在不甚了解便已偏概全,不是? 呃、這只是我個人的小小看法,不知道有沒有成功的傳達給呀大? ....算了,我國文被當了,不浪費版面,叫這個網站↓全部砍掉重練吧(  ̄ c ̄)y▂ξ http://www.media-k.co.jp/jiten/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.108.218
文章代碼(AID): #16n9qJxw (Doujinshi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16n9qJxw (Doujinshi)