看板
[ Hokuto ]
討論串[閒聊] 關於譯名...
共 11 篇文章
內容預覽:
我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名. 雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅. 而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好. 就拿我手上漫畫各個人物來說. 北斗神拳大師兄 譯為 來諾. 二師兄 譯為 托吉. 三師兄 譯為 加地. 繼承人為 倫斯. 南斗殉星 卡德. 義星 雷恩. 妖星 尤達(似乎是
(還有382個字)
內容預覽:
ラオウ. 這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些 トキ ジャギ翻成邪氣可能不錯? ケンシロウ. 這也是啥毛...音意皆不通,拳四郎聽起來順耳 シン. 音意不通 レイ. 翻成雷可能較好 ユダ シュウ. 翻成”愁”可能不錯(參考白河愁) サウザー. 卡通版的確有載面具,但他沒穿紅色衣服X
(還有275個字)
內容預覽:
本人偏好特攻式漢字翻譯法. 羅王 吐氣 邪偽 喧死狼or健死勞. 真or芯or罪(sin) 零or靈or麗 猶大是原意,不過根據本翻譯法則應可翻為「夜打」 愁or章or莊 沙宇座惡. 秘由井 朱煉 銃座 不動 利博...李白也不錯就是了. 不惡流孤. --. アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
(還有200個字)
內容預覽:
其實漫畫與電視動畫相比,其傳達資訊是以文字為工具,而非聲音. 漫畫讀者是透過文字去感受.至於人名真正的日文讀音,並非首要.. 況且漫畫並非新聞,其內容實為杜撰,不需追溯真實性.. 因此,在完全以文字鋪陳的狀況下,講求文筆、意境、氣質之美,可能要比. 忠於讀音發音來的好些.. 如果以文字修飾的技巧而言
(還有805個字)