看板 [ Hokuto ]
討論串[閒聊] 關於譯名...
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Kenshilo (椰子蟹)時間20年前 (2005/09/16 18:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我今天聽到一個英文男子名,Roger,中文一般譯成羅傑. Roger的發音,與五車雲的名字Zyuzer很相似. 所以...我想當初將五車雲的名字取為羅傑的那位翻譯者. 應該是聯想到Roger這個英文名字. 果真如此,那我真是佩服過去翻譯者的內涵,文筆與用心. 儘量將譯名貼近中文, 尤其是冠上中國姓氏
(還有69個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者blatta (蜚蠊)時間20年前 (2005/06/19 05:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那可不一定吧. 日本人很喜歡搞諧音那一套的. 漢字和發音本來就是可以換著玩的啊. 看你是用音讀還是訓讀. 這樣說好了,. 漢字名字同樣是「浩志」,發音可以是HIROSHI,也可以是KOJI. 但是HIROSHI的漢字也可能是「廣志」. 也就是說,漢字與發音的對應關係不是那麼直接緊密的. 日本人也因此
(還有479個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者alelsie (玩具敗家男)時間20年前 (2005/06/19 05:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
拳四郎是取他的日本音譯. 古早的譯名也有健四郎或是健次郎. 這些都很類似日文的發音. 拳四郎的話 可以解讀成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四". 雖然北斗主角正確的名字. 已經在蒼天之拳第一集中被"正名"了. 就叫霞拳志郎同蒼天主角之名. 所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正確的官方中文名字 應該

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者shenghao (hung)時間20年前 (2005/06/19 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面有人提到torque. 如果. torque 是漫畫的設定的話. 那挺有道理的. torque是力矩 轉矩的意思. 大家都學過槓桿原理 只要支點取得好. 四兩也可以撥千斤 跟他使用的. 柔拳真的挺配的. 沒想到北斗拳為劇中人物取名字那麼用心阿. 以前一直不知道為什麼他叫拖吉. 那北斗三兄弟反而是

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kenshilo (椰子蟹)時間20年前 (2005/06/18 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我聽過比較好聽的琉拳師父,譯為 鍾克. 而神拳師父,則譯為 柳軒. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.51.106.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁