看板
[ Hokuto ]
討論串[閒聊] 關於譯名...
共 11 篇文章
內容預覽:
我今天聽到一個英文男子名,Roger,中文一般譯成羅傑. Roger的發音,與五車雲的名字Zyuzer很相似. 所以...我想當初將五車雲的名字取為羅傑的那位翻譯者. 應該是聯想到Roger這個英文名字. 果真如此,那我真是佩服過去翻譯者的內涵,文筆與用心. 儘量將譯名貼近中文, 尤其是冠上中國姓氏
(還有69個字)
內容預覽:
那可不一定吧. 日本人很喜歡搞諧音那一套的. 漢字和發音本來就是可以換著玩的啊. 看你是用音讀還是訓讀. 這樣說好了,. 漢字名字同樣是「浩志」,發音可以是HIROSHI,也可以是KOJI. 但是HIROSHI的漢字也可能是「廣志」. 也就是說,漢字與發音的對應關係不是那麼直接緊密的. 日本人也因此
(還有479個字)