Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《alelsie (玩具敗家男)》之銘言:
: 拳四郎是取他的日本音譯
: 古早的譯名也有健四郎或是健次郎
: 這些都很類似日文的發音
: 拳四郎的話 可以解讀成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四"
: 雖然北斗主角正確的名字
: 已經在蒼天之拳第一集中被"正名"了
: 就叫霞拳志郎同蒼天主角之名
: 所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正確的官方中文名字 應該是肯定的
那可不一定吧
日本人很喜歡搞諧音那一套的
漢字和發音本來就是可以換著玩的啊
看你是用音讀還是訓讀
這樣說好了,
漢字名字同樣是「浩志」,發音可以是HIROSHI,也可以是KOJI
但是HIROSHI的漢字也可能是「廣志」
也就是說,漢字與發音的對應關係不是那麼直接緊密的
日本人也因此創造出很多冷笑話或惡趣味(例如爆走族愛用的漢字注音法)
所以,
RYUKEN把KENSHIROU依照他大哥的名字「拳志郎」來命名
頂多只是取諧音而已,
並無所謂將北斗之拳男主角的「漢字名字」「正名」的意味
依照KENSHIROU在北斗兄弟裡的排行,
他的名字的確極有可能是「拳四郎」
--
繼續推廣兄貴最高特攻翻譯法:
喧KEN死SHI浪ROU也是個很貼切的名字
因為KENSHIROU常打架(日文是「喧嘩」)
北斗神拳一出手必死人
又居無定所到處流浪
完全符合主角的形象啊orz
--
アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
オワッタァァァ!!!!!!!!!
ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.111
推
218.167.42.207 06/19, , 1F
218.167.42.207 06/19, 1F
→
218.167.42.207 06/19, , 2F
218.167.42.207 06/19, 2F
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章