Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (椰子蟹)時間19年前 (2005/06/18 21:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
※ 引述《alelsie (玩具敗家男)》之銘言: : 東立北斗19.20.21出了 : 不過這次的譯名讓我很意外 : 之前譯的都不錯 : 跟大家認知的都差不多 : 除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基.. : 這次的譯名 : 第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪 : 第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯 : 第三羅將 譯成魁王....這....不太能接受.. : 以往都是譯成凱歐.不僅音跟日文同.也可以跟他弟拉歐呼應. : 魁王是什麼鳥阿...天阿..雖然音有點同但..感覺真的很遜.. : 羅將的師傅 翻成柔拳..真的有點暈倒..是要跟北斗的龍拳呼應嗎...... : 開始懷疑翻譯者是不是完全沒有看過以前的北斗了.. : 才比較有可能在沒有包袱的情況下..當成新漫畫翻譯 我聽過比較好聽的琉拳師父,譯為 鍾克 而神拳師父,則譯為 柳軒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.51.106
文章代碼(AID): #12j2T-vB (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12j2T-vB (Hokuto)