Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《alelsie (玩具敗家男)》之銘言:
: 東立北斗19.20.21出了
: 不過這次的譯名讓我很意外
: 之前譯的都不錯
: 跟大家認知的都差不多
: 除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基..
: 這次的譯名
: 第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪
: 第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯
: 第三羅將 譯成魁王....這....不太能接受..
: 以往都是譯成凱歐.不僅音跟日文同.也可以跟他弟拉歐呼應.
: 魁王是什麼鳥阿...天阿..雖然音有點同但..感覺真的很遜..
: 羅將的師傅 翻成柔拳..真的有點暈倒..是要跟北斗的龍拳呼應嗎......
: 開始懷疑翻譯者是不是完全沒有看過以前的北斗了..
: 才比較有可能在沒有包袱的情況下..當成新漫畫翻譯
我聽過比較好聽的琉拳師父,譯為 鍾克
而神拳師父,則譯為 柳軒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.51.106
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章