看板 [ Hokuto ]
討論串[閒聊] 關於譯名...
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者alelsie (玩具敗家男)時間20年前 (2005/06/18 15:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
東立北斗19.20.21出了. 不過這次的譯名讓我很意外. 之前譯的都不錯. 跟大家認知的都差不多. 除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基... 這次的譯名. 第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪. 第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯. 第三羅將 譯成魁王....
(還有133個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者shenghao (hung)時間20年前 (2005/06/15 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面有人提到流眼. 我覺得這名字取得超好. 天狼 流眼 暗寓他是具有. 狼一般的銳利眼光. 能夠辨別誰才是能夠平定亂世的男人. 也跟他在劇中的命運很契合. 拳王 拉歐. 應該就是英文 leo(獅子). 直接翻過來的吧. 暗寓他是人中之王. 但拖吉 就想不出來他有什麼涵義了. --. 發信站:

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Kenshilo (椰子蟹)時間20年前 (2005/06/14 15:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實漫畫與電視動畫相比,其傳達資訊是以文字為工具,而非聲音. 漫畫讀者是透過文字去感受.至於人名真正的日文讀音,並非首要.. 況且漫畫並非新聞,其內容實為杜撰,不需追溯真實性.. 因此,在完全以文字鋪陳的狀況下,講求文筆、意境、氣質之美,可能要比. 忠於讀音發音來的好些.. 如果以文字修飾的技巧而言
(還有805個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者blatta (蜚蠊)時間20年前 (2005/06/14 15:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本人偏好特攻式漢字翻譯法. 羅王 吐氣 邪偽 喧死狼or健死勞. 真or芯or罪(sin) 零or靈or麗 猶大是原意,不過根據本翻譯法則應可翻為「夜打」 愁or章or莊 沙宇座惡. 秘由井 朱煉 銃座 不動 利博...李白也不錯就是了. 不惡流孤. --. アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
(還有200個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者newglory (lin)時間20年前 (2005/06/14 13:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ラオウ. 這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些 トキ ジャギ翻成邪氣可能不錯? ケンシロウ. 這也是啥毛...音意皆不通,拳四郎聽起來順耳 シン. 音意不通 レイ. 翻成雷可能較好 ユダ シュウ. 翻成”愁”可能不錯(參考白河愁) サウザー. 卡通版的確有載面具,但他沒穿紅色衣服X
(還有275個字)