看板
[ Hokuto ]
討論串[閒聊] 關於譯名...
共 11 篇文章
內容預覽:
東立北斗19.20.21出了. 不過這次的譯名讓我很意外. 之前譯的都不錯. 跟大家認知的都差不多. 除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基... 這次的譯名. 第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪. 第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯. 第三羅將 譯成魁王....
(還有133個字)
內容預覽:
那可不一定吧. 日本人很喜歡搞諧音那一套的. 漢字和發音本來就是可以換著玩的啊. 看你是用音讀還是訓讀. 這樣說好了,. 漢字名字同樣是「浩志」,發音可以是HIROSHI,也可以是KOJI. 但是HIROSHI的漢字也可能是「廣志」. 也就是說,漢字與發音的對應關係不是那麼直接緊密的. 日本人也因此
(還有479個字)