Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (玩具敗家男)時間19年前 (2005/06/19 05:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《shenghao (hung)》之銘言: : 前面有人提到torque : 如果 : torque 是漫畫的設定的話 : 那挺有道理的 : torque是力矩 轉矩的意思 : 大家都學過槓桿原理 只要支點取得好 : 四兩也可以撥千斤 跟他使用的 : 柔拳真的挺配的 : 沒想到北斗拳為劇中人物取名字那麼用心阿 : 以前一直不知道為什麼他叫拖吉 : 那北斗三兄弟反而是拳四郎 : 不知道他名字的涵義是什麼 拳四郎是取他的日本音譯 古早的譯名也有健四郎或是健次郎 這些都很類似日文的發音 拳四郎的話 可以解讀成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四" 雖然北斗主角正確的名字 已經在蒼天之拳第一集中被"正名"了 就叫霞拳志郎同蒼天主角之名 所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正確的官方中文名字 應該是肯定的 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.27.52 ※ 編輯: alelsie 來自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)
文章代碼(AID): #12j97QFr (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12j97QFr (Hokuto)