Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《shenghao (hung)》之銘言:
: 前面有人提到torque
: 如果
: torque 是漫畫的設定的話
: 那挺有道理的
: torque是力矩 轉矩的意思
: 大家都學過槓桿原理 只要支點取得好
: 四兩也可以撥千斤 跟他使用的
: 柔拳真的挺配的
: 沒想到北斗拳為劇中人物取名字那麼用心阿
: 以前一直不知道為什麼他叫拖吉
: 那北斗三兄弟反而是拳四郎
: 不知道他名字的涵義是什麼
拳四郎是取他的日本音譯
古早的譯名也有健四郎或是健次郎
這些都很類似日文的發音
拳四郎的話 可以解讀成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四"
雖然北斗主角正確的名字
已經在蒼天之拳第一集中被"正名"了
就叫霞拳志郎同蒼天主角之名
所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正確的官方中文名字 應該是肯定的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.27.52
※ 編輯: alelsie 來自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章