Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (椰子蟹)時間19年前 (2005/09/16 18:25), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《newglory (lin)》之銘言: : ※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之銘言: : : 雲 羅傑 :       ジュウザ : 音意皆不通, : 長鴻翻”修無常”不錯 我今天聽到一個英文男子名,Roger,中文一般譯成羅傑 Roger的發音,與五車雲的名字Zyuzer很相似 所以...我想當初將五車雲的名字取為羅傑的那位翻譯者 應該是聯想到Roger這個英文名字 果真如此,那我真是佩服過去翻譯者的內涵,文筆與用心 儘量將譯名貼近中文, 尤其是冠上中國姓氏而且有氣質的好名字,不但順口,而且比較親和 其實翻譯工作可不是只要懂你所欲翻譯的外文就好 中文造詣更是不可或缺 如果中文底子差,文筆拙劣,那翻譯出來的文章與人物名字 就會十分古怪難聽 整個美感與氣質都被破壞掉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.245.2

09/16 19:07, , 1F
沒錯!以前台視影集的人物名都翻的很妙,順耳又名符其實
09/16 19:07, 1F

09/16 19:51, , 2F
帥阿 老皮
09/16 19:51, 2F

09/17 14:16, , 3F
對呀 "馬蓋先"這名字會紅 就是託了翻譯者巧思的福
09/17 14:16, 3F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.68.228 (09/18 06:13)
文章代碼(AID): #13AfsEO3 (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13AfsEO3 (Hokuto)