Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《shenghao (hung)》之銘言:
: 前面有人提到流眼
: 我覺得這名字取得超好
: 天狼 流眼 暗寓他是具有
: 狼一般的銳利眼光
: 能夠辨別誰才是能夠平定亂世的男人
: 也跟他在劇中的命運很契合
: 拳王 拉歐
: 應該就是英文 leo(獅子)
: 直接翻過來的吧
: 暗寓他是人中之王
: 但拖吉 就想不出來他有什麼涵義了
東立北斗19.20.21出了
不過這次的譯名讓我很意外
之前譯的都不錯
跟大家認知的都差不多
除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基..
這次的譯名
第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪
第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯
第三羅將 譯成魁王....這....不太能接受..
以往都是譯成凱歐.不僅音跟日文同.也可以跟他弟拉歐呼應.
魁王是什麼鳥阿...天阿..雖然音有點同但..感覺真的很遜..
羅將的師傅 翻成柔拳..真的有點暈倒..是要跟北斗的龍拳呼應嗎......
開始懷疑翻譯者是不是完全沒有看過以前的北斗了..
才比較有可能在沒有包袱的情況下..當成新漫畫翻譯
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.27.52
※ 編輯: alelsie 來自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)
→
06/28 06:41, , 1F
06/28 06:41, 1F
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章