Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (玩具敗家男)時間19年前 (2005/06/18 15:34), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《shenghao (hung)》之銘言: : 前面有人提到流眼 : 我覺得這名字取得超好 : 天狼 流眼 暗寓他是具有 : 狼一般的銳利眼光 : 能夠辨別誰才是能夠平定亂世的男人 : 也跟他在劇中的命運很契合 : 拳王 拉歐 : 應該就是英文 leo(獅子) : 直接翻過來的吧 : 暗寓他是人中之王 : 但拖吉 就想不出來他有什麼涵義了 東立北斗19.20.21出了 不過這次的譯名讓我很意外 之前譯的都不錯 跟大家認知的都差不多 除了拖席外...一般常譯為道奇或是拖吉.拖基.. 這次的譯名 第三羅將 一般譯為漢或是汗 東立譯為磐 不僅音不同連選字都很怪 第二羅將彪 沒什麼意見 有點類似音譯 第三羅將 譯成魁王....這....不太能接受.. 以往都是譯成凱歐.不僅音跟日文同.也可以跟他弟拉歐呼應. 魁王是什麼鳥阿...天阿..雖然音有點同但..感覺真的很遜.. 羅將的師傅 翻成柔拳..真的有點暈倒..是要跟北斗的龍拳呼應嗎...... 開始懷疑翻譯者是不是完全沒有看過以前的北斗了.. 才比較有可能在沒有包袱的情況下..當成新漫畫翻譯 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.27.52 ※ 編輯: alelsie 來自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)

06/28 06:41, , 1F
拉歐的日文漢字寫作羅王不是嗎?
06/28 06:41, 1F
文章代碼(AID): #12iywZb4 (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12iywZb4 (Hokuto)