Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《newglory (lin)》之銘言:
: 這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些
其實漫畫與電視動畫相比,其傳達資訊是以文字為工具,而非聲音
漫畫讀者是透過文字去感受.至於人名真正的日文讀音,並非首要.
況且漫畫並非新聞,其內容實為杜撰,不需追溯真實性.
因此,在完全以文字鋪陳的狀況下,講求文筆、意境、氣質之美,可能要比
忠於讀音發音來的好些.
如果以文字修飾的技巧而言,最好避免重複修飾
而且若能夠含蓄而讓讀者暗自體會,要比直接大喇喇講出來,來得更有味道.
就拿來諾與羅王相比,如果是看電視動畫,用羅王我覺得可以,因為發音的確如此.
但是若在漫畫,我個人比較喜歡來諾.為什麼呢?因為可以避免重複修飾
他本身就已經有拳王的威名,已有十足霸氣,因此在本名的取材上,就不要再用
羅王這個霸道名字,否則將會霸到什麼地步?
而來諾這名字,氣質持重穩健,字面端正文雅,能與「拳王」這稱號相襯,避免重複修飾
是難得一見的好名字.
北斗另一處避免重複修飾的小地方,各位不曉得有沒有看出來?
第三羅將─可汗,初次登場所使用的奧義,名稱為「魔舞紅躁」
已經正式出現魔字...但是第一羅將─凱歐的奧義,則絕口不提魔字.為什麼呢?
就是要避免重複修飾.可汗看起來還人模人樣,所以可以用「魔」字來暗示、提示.
但是凱歐看起來就是個魔,所以就不要再重複用魔字來修飾,否則顯得累贅.
還有一處用詞含蓄讓讀者暗自體會的絕招,就是「喝把玩」vs「孟古妖禽掌」
怎說呢?喝把玩這名稱,稚氣當中帶有狂傲與殘暴.顯示虎魄是一位年輕新秀,
而其拳法不把人命當一回事,把玩敵人的性命與肉體,手法凶殘而且不羈.
而孟古妖禽掌,既是「古」又是「妖」,可見他是一隻道行高深的老妖.
這些都是讀者可以暗自體會的.若直接講出來,就顯得太沒學問,太沒氣質了.
各角色的日文讀音,如果太過於忠於發音,翻譯起來就會顯得左支右拙
而且會很怪.因此如能不拘泥於讀音,也許只要子音或母音有所關聯即可
甚至可以自創一格,跳脫讀音的束縛,為各人物取個文雅又有氣質的好名,
我想更能襯托出北斗的美. サウザー
例如聖帝Souther,如果要忠於讀音,你可能要翻成休無然這怪名
但是既要忠於讀音,那為何不翻成「殺無渣」更忠於發音?那整個人物的氣質與美感
都被破壞掉了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.19
推
218.174.154.81 06/14, , 1F
218.174.154.81 06/14, 1F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.49.19 (06/14 21:14)
推
218.166.49.19 06/14, , 2F
218.166.49.19 06/14, 2F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.51.49 (06/26 06:19)
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章