Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (椰子蟹)時間19年前 (2005/06/14 15:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《newglory (lin)》之銘言: : 這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些 其實漫畫與電視動畫相比,其傳達資訊是以文字為工具,而非聲音 漫畫讀者是透過文字去感受.至於人名真正的日文讀音,並非首要. 況且漫畫並非新聞,其內容實為杜撰,不需追溯真實性. 因此,在完全以文字鋪陳的狀況下,講求文筆、意境、氣質之美,可能要比 忠於讀音發音來的好些. 如果以文字修飾的技巧而言,最好避免重複修飾 而且若能夠含蓄而讓讀者暗自體會,要比直接大喇喇講出來,來得更有味道. 就拿來諾與羅王相比,如果是看電視動畫,用羅王我覺得可以,因為發音的確如此. 但是若在漫畫,我個人比較喜歡來諾.為什麼呢?因為可以避免重複修飾 他本身就已經有拳王的威名,已有十足霸氣,因此在本名的取材上,就不要再用 羅王這個霸道名字,否則將會霸到什麼地步? 而來諾這名字,氣質持重穩健,字面端正文雅,能與「拳王」這稱號相襯,避免重複修飾 是難得一見的好名字. 北斗另一處避免重複修飾的小地方,各位不曉得有沒有看出來? 第三羅將─可汗,初次登場所使用的奧義,名稱為「魔舞紅躁」 已經正式出現魔字...但是第一羅將─凱歐的奧義,則絕口不提魔字.為什麼呢? 就是要避免重複修飾.可汗看起來還人模人樣,所以可以用「魔」字來暗示、提示. 但是凱歐看起來就是個魔,所以就不要再重複用魔字來修飾,否則顯得累贅. 還有一處用詞含蓄讓讀者暗自體會的絕招,就是「喝把玩」vs「孟古妖禽掌」 怎說呢?喝把玩這名稱,稚氣當中帶有狂傲與殘暴.顯示虎魄是一位年輕新秀, 而其拳法不把人命當一回事,把玩敵人的性命與肉體,手法凶殘而且不羈. 而孟古妖禽掌,既是「古」又是「妖」,可見他是一隻道行高深的老妖. 這些都是讀者可以暗自體會的.若直接講出來,就顯得太沒學問,太沒氣質了. 各角色的日文讀音,如果太過於忠於發音,翻譯起來就會顯得左支右拙 而且會很怪.因此如能不拘泥於讀音,也許只要子音或母音有所關聯即可 甚至可以自創一格,跳脫讀音的束縛,為各人物取個文雅又有氣質的好名, 我想更能襯托出北斗的美.       サウザー 例如聖帝Souther,如果要忠於讀音,你可能要翻成休無然這怪名 但是既要忠於讀音,那為何不翻成「殺無渣」更忠於發音?那整個人物的氣質與美感 都被破壞掉了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.19

218.174.154.81 06/14, , 1F
可是翻成馬沙會想到某紅色慧星....XD
218.174.154.81 06/14, 1F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.49.19 (06/14 21:14)

218.166.49.19 06/14, , 2F
其實聖帝若翻成“凱撒”可能更符合他的氣質
218.166.49.19 06/14, 2F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.51.49 (06/26 06:19)
文章代碼(AID): #12helVYQ (Hokuto)
文章代碼(AID): #12helVYQ (Hokuto)