Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (lin)時間19年前 (2005/06/14 13:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之銘言: : 我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名 : 雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅 : 而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好 : 就拿我手上漫畫各個人物來說 : 北斗神拳大師兄 譯為 來諾            ラオウ 這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些 : 二師兄 譯為 托吉            トキ : 三師兄 譯為 加地            ジャギ 翻成邪氣可能不錯? : 繼承人為 倫斯          ケンシロウ 這也是啥毛...音意皆不通,拳四郎聽起來順耳 : 南斗殉星 卡德       シン 音意不通 : 義星 雷恩       レイ 翻成雷可能較好 : 妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?)       ユダ : 仁星 修迪       シュウ 翻成”愁”可能不錯(參考白河愁) : 將星 馬沙       サウザー 卡通版的確有載面具,但他沒穿紅色衣服XD 長鴻翻成”沙無然”不錯 : 五車星 風 修逸       ヒューイ 長鴻翻成”飄逸”不錯 : 炎 赤煉       シュレン 翻得不錯 : 雲 羅傑       ジュウザ 音意皆不通, 長鴻翻”修無常”不錯 : 山 傅德       フドウ : 海 李白 其女兒則譯為孟黛       リハク       トウ 這翻法倒不錯          附帶一提,李白的那句名言”我這海之李白,一生的不覺!”在game的3,4,5代和SS版都 有出來...雖然自稱天才軍師但真是有夠沒用(笑 : 元斗皇拳金光 法魯克        ファルコ : 紫光 索利        ソリア  : 修羅國郡王 海地        カイゼル : 北斗琉拳第四弟子 虎魄           シャチ 直接翻”鯱”會不會比較好? : 第三羅將 可汗(Han這個稱號,是古代邊疆蠻族稱呼領袖的字眼,但中國則譯為可汗, : 用在修羅國初登場的高階領導人,頗能顯其威勢)      ハン 可汗好像太偉大了...直接翻”汗”吧? : 第二羅將 希洛(希這個字,字頭是個x,那不就是他額頭上的記號嗎?所以這名字取得很好)      ヒョウ 又不是他一生下來頭上就有X... : 第一羅將 凱歐      カイオウ : 除了人名較為文雅有氣質之外,語句上也比較洗鍊 : 例如健四郎發鬥氣打中聖帝, : 便說「天破活殺不用則已,用則擁鬥氣突破祕穴,將星必墜無疑.」 : 然而新版本卻說成「天破活殺是用來穿透大道,突破祕穴的拳法,你是註定要敗的.」 : 同樣的意思,顯見舊版本是比較精練,鏗鏘有力,也顯得比較有內涵. 這倒是,以前的人的確文筆比較洗練,不過相對地盜版時期就比較沒有品質管理... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.151.68 ※ 編輯: newglory 來自: 210.64.151.68 (06/14 13:59)
文章代碼(AID): #12hcj9Ny (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
文章代碼(AID): #12hcj9Ny (Hokuto)