Re: [閒聊] 關於譯名...
※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之銘言:
: 我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名
: 雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅
: 而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好
: 就拿我手上漫畫各個人物來說
: 北斗神拳大師兄 譯為 來諾
ラオウ
這啥...音意皆不通,而且一點霸氣都沒,拉歐或羅王好些
: 二師兄 譯為 托吉
トキ
: 三師兄 譯為 加地
ジャギ
翻成邪氣可能不錯?
: 繼承人為 倫斯
ケンシロウ
這也是啥毛...音意皆不通,拳四郎聽起來順耳
: 南斗殉星 卡德
シン
音意不通
: 義星 雷恩
レイ
翻成雷可能較好
: 妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?)
ユダ
: 仁星 修迪
シュウ
翻成”愁”可能不錯(參考白河愁)
: 將星 馬沙
サウザー
卡通版的確有載面具,但他沒穿紅色衣服XD
長鴻翻成”沙無然”不錯
: 五車星 風 修逸
ヒューイ
長鴻翻成”飄逸”不錯
: 炎 赤煉
シュレン
翻得不錯
: 雲 羅傑
ジュウザ
音意皆不通,
長鴻翻”修無常”不錯
: 山 傅德
フドウ
: 海 李白 其女兒則譯為孟黛
リハク トウ
這翻法倒不錯
附帶一提,李白的那句名言”我這海之李白,一生的不覺!”在game的3,4,5代和SS版都
有出來...雖然自稱天才軍師但真是有夠沒用(笑
: 元斗皇拳金光 法魯克
ファルコ
: 紫光 索利
ソリア
: 修羅國郡王 海地
カイゼル
: 北斗琉拳第四弟子 虎魄
シャチ
直接翻”鯱”會不會比較好?
: 第三羅將 可汗(Han這個稱號,是古代邊疆蠻族稱呼領袖的字眼,但中國則譯為可汗,
: 用在修羅國初登場的高階領導人,頗能顯其威勢)
ハン
可汗好像太偉大了...直接翻”汗”吧?
: 第二羅將 希洛(希這個字,字頭是個x,那不就是他額頭上的記號嗎?所以這名字取得很好)
ヒョウ
又不是他一生下來頭上就有X...
: 第一羅將 凱歐
カイオウ
: 除了人名較為文雅有氣質之外,語句上也比較洗鍊
: 例如健四郎發鬥氣打中聖帝,
: 便說「天破活殺不用則已,用則擁鬥氣突破祕穴,將星必墜無疑.」
: 然而新版本卻說成「天破活殺是用來穿透大道,突破祕穴的拳法,你是註定要敗的.」
: 同樣的意思,顯見舊版本是比較精練,鏗鏘有力,也顯得比較有內涵.
這倒是,以前的人的確文筆比較洗練,不過相對地盜版時期就比較沒有品質管理...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.151.68
※ 編輯: newglory 來自: 210.64.151.68 (06/14 13:59)
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章