Re: [閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (蜚蠊)時間19年前 (2005/06/14 15:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之銘言: : 我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名 : 雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅 : 而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好 : 就拿我手上漫畫各個人物來說 本人偏好特攻式漢字翻譯法 : 北斗神拳大師兄 譯為 來諾 羅王 : 二師兄 譯為 托吉 吐氣 : 三師兄 譯為 加地 邪偽 : 繼承人為 倫斯 喧死狼or健死勞 : 南斗殉星 卡德 真or芯or罪(sin) : 義星 雷恩 零or靈or麗 : 妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?) 猶大是原意,不過根據本翻譯法則應可翻為「夜打」 : 仁星 修迪 愁or章or莊 : 將星 馬沙 沙宇座惡 : 五車星 風 修逸 秘由井 : 炎 赤煉 朱煉 : 雲 羅傑 銃座 : 山 傅德 不動 : 海 李白 其女兒則譯為孟黛 利博...李白也不錯就是了 : 元斗皇拳金光 法魯克 不惡流孤 -- アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유 タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유 オワッタァァァ!!!!!!!!! ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.117 ※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.117 (06/14 16:20)

218.174.154.81 06/14, , 1F
XD
218.174.154.81 06/14, 1F
文章代碼(AID): #12helFDL (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12helFDL (Hokuto)